![]() |
Quote:
In the phrase 「来てはみた」, the 「来る」 part is being emphasized in the sense that the person ended up with "just coming" and not doing or finding anything good. I presume that what is puzzling to you is the positioning as well as the function of the 「は」 in phrases consisting of two verbs. 「変な音が聞こえたので来てみました。 来てはみましたが、特になにもなかったようです。」 "I came over because I had heard a strange sound. Though I came over, there seemed to be nothing wrong." You went there expecting something but there was nothing. You ended up wasting some time and energy. ________ 「生まれてはみたけれど、この人生苦労の連続だった。 」 "I was born (expecting good things) but my life was full of hardships." ________ The 「は」 gives the phrase the nuance that you gave it a try anyway even though the results may not have been satisfactory. 「みる」 is also indispensible in creating this nuance because, as you know, it means "to try and see". This 「は」 is also used in the middle of two-part verb phrases that end in 「いく」、「くる」and 「おく」 as well. 「雨が降ってはきたがすぐに止んだ。」 「探しにはいったが見つからなかった。」 「冷蔵庫に入れてはおくけど、そんなに速く冷たくなら ないよ。」 |
Quote:
|
Quote:
|
As part of my ongoing Japanese lessons, I was given a reading exercise and had to answer questions from the text. I translated it the best I could and i was wondering if anyone here would be willing to grade me on this task.
The text is as follows: ジョンミルズさんはABCフーズのしゃいんです。 ミルズ さんは日本の食べ物が大好きですが、そのなかでおにぎ りがいちばんすきです。かいがいではおにぎりよりおす しのほうがゆうめいです。 ABCフーズはかいがいむ けのおにぎりのかいはつプロジエクトをつくりした。 ミルズさんはそのプロジエクトのチーフです。 Let's see how close I am to the actual text: John Mills is an employee at ABC Foods. Mills-san likes Japanese food and onigiri the best among them. For foreigners, though, sushi is more famous than onigiri. ABC Foods produced foreign-oriented onigiri in a development project. Mills-san in the project chief. I know I didn't do it word for word, or as close to that as possible. I took what I understood and translated it to what would make the best sense in my view. How correct was I? |
Quote:
"Outside of Japan, sushi is more famous than onigiri." Also, 開発 is development, not production. You might try something like "ABC foods is making a project to develop onigiri for foreign markets." Also, did you mean to type をお作りする instead of を作りする? Just curious because I didn't know you could just do 作りする by itself. I'm assuming the blurb was written by someone within the ABC company, since otherwise using 謙譲語 wouldn't make much sense. But, in general, I think you got all the important parts. (But why did you use "-san" in your English translation?) |
Quote:
As far as your next query, I made a mistake and it should have read つくりました。 I'm still having a hard time learning new kanji and I usually don't use the convert option on the keyboard. I'm still keeping with hiragana and katakana unless I've learned the kanji within the word, if you can understand what I mean. I used -san out of habit. Our instructor keeps telling us to use it and I don't really know why.... Thanks for your prompt response. Little by little I'm learning a bit more and, as time passes, I respect and admire those who know so much that much more. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Good luck! |
Quote:
|
Quote:
Suppose you have a gross-looking pie in front of you and you already dislike it even before taking a bite. But you decided to give it a try anyway. You may say afterwards: 「見るからにまずそうなパイだった。食べてもみたが、やはりまずかった。」 |
quick question.. just wondering what the - is.
for example ヘEメ―ルを any help will be great thanks. |
Quote:
This is important because the wrong usage will change the meaning of the word entirely: ビル = building ビール = beer レザー = leather レーザー = laser メル = Mel (as in "Mel Gibson") メール = email |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Don't worry about confusing me with simple grammar points; I'm at a level now where a new grammar point given to me isn't confusing. It's when I encounter new stuff in the wild and Google isn't helping to solve the problem (i.e., the usual search for "CONFUSING_THING 文法 説明" doesn't reveal useful information). I tried to google ては(みる) 文法 and the searches didn't turn up real grammar help. Just examples. Does も place even more of an emphasis on the preceding verb than は? Maybe that's the wrong way of describing the difference, but it's my first attempt at integrating 〜てもみる into my knowledge. |
Quote:
As in my example, you kinda already disliked the pie from its look but you went ahead and ate it before arriving at your final decision that it did not taste good. You are saying "I not only looked (action #1) but also ate it (action #2)." |
Translator
Hi, would anyone who is fairly fluent in Japanese be interested in translating? We like to do older tokusatsu shows, but recently are interested in doing some other things as well, such as Xenos, Eko Eko Azarak series, Devil Shadow and other things. We are laid back and don't demand anything like setting time limits etc. We all just do this as a hobby, whenever our own personal times will allow. You can check out some of our stuff here : • Index page Thanks. Hope to hear from someone.
|
1 Attachment(s)
Hello,
What is the best way to translate Japanese into English? I don't think Google Translation is helpful at all and doesn't translate in the right meaning. Here take a look at this picture taken from a game... I extracted the text from the picture, so can you please check if my letters are of the same in the picture. キミこそ ユダヤのよげんにある まかいから あくまを よびだし The Google Translation was:- In fact what I have Jewish Kimi Call or write the devil from |
Quote:
|
Quote:
MMM is a professional translator. He has better opinions on this than I, most likely. |
Quote:
Quote:
Just study Japanese and you will be better than Google in a few years. |
The reason it didn't recognize the meaning that it only wrote the pronunciation or syllable of that word:
ki = キ mi = ミ So, when I study the language how can I understand the meaning of the word? and why didn't google translate it? And you say in a few years I wil be better than Google!!!! In a few years!!!!!??? Will it take that long??!!!! |
Quote:
FYI, it was not only 「キミ」 that the original gave you in kana. In fact, it gave you all the words in kana. Thus, your reasoning fails. |
Well,
How would you advice me? How to start learning the language? Where to start? I already knew that first I should remember the Hiragana and Katakana letters.. |
Quote:
Edit: Although I guess that's not completely fair. You will probably never be as good as Google at recognizing some vocabulary (I still have to use Google to pull the definitions of some words after I've completed a crossword puzzle (I always forget the meaning of words like "vale" and "dale"—one means "valley" or something, I think)), but give it a year or two and your grasp of grammar will be better, too (to the extent we can say a computer has a "grasp" of grammar). |
You are talking to me like I already know everything about the language..!!!
I just like to start learning it, and therefore how do you expect me to ask myself and know the meaning of the phrase??!! How even I am supposed to know if it is even a phrase?? And see!! at the begining you didn't even welcome me in a nice way, you just instantly gave me this reply: Simple. Study your butt off. And I am just a new member here and would like to learn this language.. |
Would 三日三月 be the correct way to express the 3rd of March in kanji?
|
Quote:
Japanese goes "most significant to least significant" (YYYYMMDD). |
Quote:
And welcome! |
Quote:
|
I can't recall having ever heard anyone say the date before the month ever. It's always 三月三日に行くつもりです or something similar.
Is it possible you've encountered the set phrase 三日三月三年(みっかみつきさんねん)? |
Quote:
|
1 Attachment(s)
Hello i am new , and i must say that i find this forum really interesting , as i am studying japanese as amateur , a good idea.
Anyway i need some help with the messages in this image if someone could translate it, would be super , for me it is just too far . Thanks |
Quote:
"Notice" "Failed to receive channel information. Press Renewal button." |
thanks a lot, you're very kind
|
2 Attachment(s)
Can you translate this please?
|
Give it a try yourself, first. That's how we do things around here.
|
1 Attachment(s)
Thanks so much....
Remember that you translated for someone who posted before I post this one and it was also a picture, and you then tell me try yourself.... As a matter of that I don't know how to translate and I posted the pictures to ask for instant help and that is the reason why I am asking for translation, and if I am indeed expert in the language or learnt some of it at least why I would ask you around for help??? I only ask the god to make you of better help!! Any way one last question here..... That all the machine translator all over the internet have given this translation for this text: なれはー人前 ある日のこと。 アルフレッ ド王子は 王様に呼び出きれました。 やんちゃなァル王子のことですから きっと、 大変な騒ぎになるに違ぃあ りませんよ。 Has become public over One day. Prince Alfred Calls to the King expired. University level is that of a prince from naughty Surely be in trouble in a lot of difference Ia I Rimasen. Taken from this picture: So, both human translator and machine translator wont help me! Anyway, thanks to both of you! And goodluck for the great help... |
i've been out of the translating game for a while, but the gist is:
my coming of age one day prince alfred was summoned by the king. prince al was quite mischievous, so this was sure to cause quite a disturbance. the only thing i'm not sure about is why the "one day" part is separated. i'm guessing it has to do with the particular type of writing or storytelling? |
Quote:
|
I am also proud that you don't have a nice attitude towards new guests and members as well.
I had expected to have a nicer reply from you so far... Change your attitude a little bit... I am off..... |
All times are GMT. The time now is 03:27 PM. |