JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 09-18-2011 03:14 AM

Quote:

Originally Posted by zerwell (Post 880213)
Location: USA

Interesting. Your location changed overnight.

Quote:

hi sir, can u please help me translate this?

my friend wants to know what is the exact words on this pic..

thanks alot, really appreciated
This is not how Americans write, either.

Sumippi 09-18-2011 06:29 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880222)
Interesting. Your location changed overnight.

This is not how Americans write, either.


きっと、9月から留学中なのよ~もしくは引越した(笑 )。

jacobf 09-18-2011 07:39 AM

Hey again, I have a question about verb conjugation. I am learning about them, and I ran into something that confuses me so maybe you can help. I will use two examples here and let me know what you guys think.

I was told that with verbs ending in 〜る, that to conjugate for present/past tense, you remove the る and ad the た/て in its place, now here is my question...

I have seen 食べる conjugated like this, but it has always been as follows:
食べって or 食べった, ending with a った/って, not just a た/て. Same thing goes for sleeping, I have seen 寝って and 寝った, but not with the ta/te, always with the tta/tte.

I was wondering if there is any difference to these two methods and what they are! Thank you for your time.

masaegu 09-18-2011 07:50 AM

Quote:

Originally Posted by jacobf (Post 880248)
 
I have seen 食べる conjugated like this, but it has always been as follows:
食べって or 食べった, ending with a った/って, not just a た/て. Same thing goes for sleeping, I have seen 寝って and 寝った, but not with the ta/te, always with the tta/tte.

Just where have you seen these forms? This is the first time I have seen them in my long life as a Japanese speaker.

jacobf 09-18-2011 08:03 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880249)
Just where have you seen these forms? This is the first time I have seen them in my long life as a Japanese speaker.

The 食べって or the 食べて forms?

masaegu 09-18-2011 08:11 AM

Quote:

Originally Posted by jacobf (Post 880250)
The 食べって or the 食べて words?


I am referring to:
食べって
食べった
寝って
寝った

These forms do not even exist, period. How can you see them so often?

jacobf 09-18-2011 08:13 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880251)
I am referring to:
食べって
食べった
寝って
寝った

These forms do not even exist, period. How can you see them so often?

Not sure, maybe I am confusing them with different words now that you mention it, which is extremely likely. In any case, I know not to use them and you cleared my confusion a lot! Thanks, now I won't go writing sentences with non-existant verb forms :marusmile:

Maxful 09-18-2011 11:25 AM

Hi, I understand that "調節する" means "Adjusting something" but it can also means "Control". My question is, what type of "Control" does it mean?

masaegu 09-18-2011 11:57 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880257)
Hi, I understand that "調節する" means "Adjusting something" but it can also means "Control". My question is, what type of "Control" does it mean?

Controlling the volume on the TV, controlling a valve, etc.

Maxful 09-18-2011 12:02 PM

Thanks masaegu. But how about what type of "Control" cannot be used?

masaegu 09-18-2011 12:14 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880260)
Thanks masaegu. But how about what type of "Control" cannot be used?

Controlling oneself or others, controlling emotions, controlling a country, economy, company, etc.

Maxful 09-18-2011 12:24 PM

Thanks again, masaegu.

Maxful 09-18-2011 01:56 PM

Hi, I would like to know why "が" was preferred instead of "は" in this sentence: Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です

My reason is, since this is a normal phrase and short sentence then shouldn't the latter be used instead?

Do kindly correct me if I am wrong. Thanks.

KellyMD 09-18-2011 09:11 PM

Oh, my...Sorry again, I need a bit of help with the following sentence:
お見通しな上に心配されてるよ!

"Not only have you been seen right through, but you're being worried about too!" (?)

Thank you very much in advance.

masaegu 09-19-2011 03:04 AM

Quote:

Originally Posted by KellyMD (Post 880304)
Oh, my...Sorry again, I need a bit of help with the following sentence:
お見通しな上に心配されてるよ!

"Not only have you been seen right through, but you're being worried about too!" (?)

Thank you very much in advance.

What you have is a direct translation that cannot be more correct. If it sounded wordy and/or unnatural to you, how about using the active voice?

"S/He/They know(s) everything and even worries/worry about you."

masaegu 09-19-2011 03:25 AM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880277)
Hi, I would like to know why "が" was preferred instead of "は" in this sentence: Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です

My reason is, since this is a normal phrase and short sentence then shouldn't the latter be used instead?

Do kindly correct me if I am wrong. Thanks.

You are asking a beginning question only a few minutes after asking an advanced question.

「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 is completely correct and natural. How could they use an incorrect phrase when millions of people read it everyday?

The 「が」 is not even just preferred but is the only possible particle to use there. It is so because the phrase is identifying what is needed to do something. It is not talking about 「Yahoo! JAPAN IDでのログイン」.

Your "normal and short" theory has a big hole in it. How would you explain something like 「バナナが好きです。」 then? Is that not "short and normal"? It uses 「が」 because it identifies what the speaker likes. It is not talking about bananas.

To talk about bananas, use 「は」. 
「バナナは南国でとれる果物です。」
「バナナはイチゴより安い。」

KellyMD 09-19-2011 05:19 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880324)
What you have is a direct translation that cannot be more correct. If it sounded wordy and/or unnatural to you, how about using the active voice?

"S/He/They know(s) everything and even worries/worry about you."

Oh, awesome! I'm quite happy I actually got that right :p Thank you very much, masaegu :)!

Otinairb 09-19-2011 06:42 AM

Hello,

I was hoping someone could help me with the following:

国旗に敬礼を

I'm wondering if the romaji is

kokki ni keirei o

or

kokki ni kyourai o

And would it be "o" or "wo"?

I'm pretty sure the translation is "A salute to the flag." Is that correct?

Thank you!
Otin

p.s. I have noticed different sites will use either "ou" or "ō" (for instance kyourai or kyōrai). Is there a difference? Or is this interchangeable? :confused:

ohthestarsabove 09-19-2011 06:44 AM

Translation
 
Can you please help me translate something? It's quite a bit but I would really appreciate it.

If you can please contact me on [email protected]

I don't really want to put it on here since it's a lot.

Thank you!

aaaaakiyama 09-19-2011 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by Otinairb (Post 880351)
Hello,

I was hoping someone could help me with the following:

国旗に敬礼を

The romaji is "kokki ni keirei wo"

The romaji of を is "wo".
Pronunciation of を is completely same as お, "o" is used for romaji to fill in for "wo" in some cases.

Although 敬礼 can be read as "kyourai", I have never experienced the situations that someone read this word as "kyourai" since i was born in japan.
Maybe, "kyourai" is used in buddism.

I guess that this sentence was used when a national flag is rising in certain ceremony.
So, the translation is "Please salute the national flag." .
I think this sentence has abbreviation of してください after the sentence(国旗に敬礼をしてください).

I think "ou" and "ō" are same.
But "ou" is used when you will type "おう" (when you type 父さん, tousan).
On the other hand, "ō" is use when you want to show how to pronounce.
If there is overbar on the vowel sounds, the vowel sounds will be lengthen.
In "ō" case, pronounciation is "oo" (long "o", in 父さん case, tōsan).

In "kyourai" case, when you type 敬礼, "kyourai".
And Pronunciation is "kyōrai".
Both are correct.

I hope you can read my bad English...
If there is fatal mistake of English, would you like to tell me?

Maxful 09-19-2011 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880326)
You are asking a beginning question only a few minutes after asking an advanced question.

「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 is completely correct and natural. How could they use an incorrect phrase when millions of people read it everyday?

The 「が」 is not even just preferred but is the only possible particle to use there. It is so because the phrase is identifying what is needed to do something. It is not talking about 「Yahoo! JAPAN IDでのログイン」.

Your "normal and short" theory has a big hole in it. How would you explain something like 「バナナが好きです。」 then? Is that not "short and normal"? It uses 「が」 because it identifies what the speaker likes. It is not talking about bananas.

To talk about bananas, use 「は」. 
「バナナは南国でとれる果物です。」
「バナナはイチゴより安い。」


Thanks for the rectification, masaegu. I confused 「Yahoo! JAPAN IDでのログインが必要です」 with sentences like 「謝る必要がないので俺は謝らない。」 and 「謝る必要がない人は田中君と小林君だ。」.

Maxful 09-19-2011 02:00 PM

Hi, I have a question regarding these sentences: 「太郎のための最高の教育を用意する」 and 「中村に席を用意する」.

How is the listener going to know if I am referring to "Arrange or Provide" Taro with a top class education and "Arrange, Provide or Prepare" a seat for Nakamura?

I understand that most will probably say that it depends on the topic, but I think "Arrange, Provide and Prepare" have different meanings.

KyleGoetz 09-19-2011 02:27 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880375)
I understand that most will probably say that it depends on the topic, but I think "Arrange, Provide and Prepare" have different meanings.

In English, the words have almost the exact same meaning, especially "arrange" and "prepare."

Maxful 09-19-2011 02:42 PM

Yes, but not exactly. For example, I am sure you say "I am preparing food" instead of "I am arranging food".

Sorry for being meticulous, but I do have a tendency and habit of getting to the bottom of the line.

KyleGoetz 09-19-2011 11:45 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880378)
Yes, but not exactly. For example, I am sure you say "I am preparing food" instead of "I am arranging food".

Sorry for being meticulous, but I do have a tendency and habit of getting to the bottom of the line.

Yes, but we're not talking about English. We're talking about a Japanese word that is "in the middle" of these words. 用意する means that you're doing something in advance of another event.

Sometimes in English we say "prepare" and other times we say "arrange," but in Japanese it's 用意 regardless of what the English is.

Look at these many Japanese examples and try to see the "thread" that connects the usages together. This is how you learn the fine art of connotations and denotations.

用意がされて = in the making (literally "用意 is being done")
用意ができていない = to be not ready (literally something like "haven't been able to do 用意")
用意が不十分 = ill-conceived (literally "用意 are insufficient")
用意の位置 = mark (in theater, you "hit your mark" when you go to your pre-arranged spot to deliver your lines) (literally "the 用意 location)
用意周到で = thoroughly prepared (literally 用意 + "meticulously")
〜する用意がある = to be ready to do ~ (literally "there exists 用意 for doing ~"
〜する用意がある意向を示す = "to signal one's willingness to do ~" (literally "to show the intention that there exists 用意 for doing ~")
〜に用意させる = to prepare ~ (literally "to make ~ 用意'd")
〜のために用意したごちそう = tasty dishes lined up for ~ (literally "a feast that you 用意'd for ~")

Do you see how the translation into English is not the same, yet each usage of 用意 specifically expresses the concept of something being done in advance of something else (I'm trying to avoid using anything like "in preparation" in my explanation here).

Remember that there is no one-to-one mapping of Japanese to English. Instead, the goal when translating is to provide the best representation of the Japanese thought in English. This is why I pithily batted away your question earlier without really explaining much. It's just not going to work to say "here are three words that can mean the exact same thing in English; which one is the exact translation of 用意する" because the question assumes erroneously that there is such a thing as an "exact translation."

Do you understand?

I make this mistake sometimes, too. It's important to get over this interlingual hangup; it will do nothing but be an obstacle to your learning.

This is why advanced learners are well-served to move to a Japanese-only dictionary instead of an English<->Japanese dictionary. Honestly, an EN<->JA dictionary is not truly be a "dictionary" since it provides only sample translations (yes, sample translations—there are other options than what are listed in these "dictionaries," too!) and zero definitions).

Otinairb 09-19-2011 11:49 PM

Quote:

Originally Posted by aaaaakiyama (Post 880364)
The romaji is "kokki ni keirei wo"

...

Thank you SO much for your help and the great information you provided! It is actually the title of a song. What I am doing is putting some older (10-20+ years) Japanese punk bands on YouTube and I like to include original titles and romaji. I have been using a couple of websites for the romaji and I am sure I have made some mistakes.

Would it be a very great intrusion to ask for your help in the future with these titles? I like to be accurate and I do not have the knowledge. If this is possible, please let me know.

And your English is excellent!

Thanks again,
Otin

kenshiromusou 09-20-2011 06:09 PM

Yo, my friends.
After a long time I got a time read nice things and I have one doubt.
Could you help with this one?
そのために、番組終了後に流れる提供クレジットのイメージイラストでは、Kenと Shinが戦っているものが使用されている。
This 番組終了後 is killing me.
I don't understood it it talks that "an illustration with the fight Ken vs. Shin was used as "publicity presentation" when each program or anime from TV channel ends (interlude between TV programming) .
Is it?
Thank you very much.

Maxful 09-20-2011 07:45 PM

Thanks, KyleGoetz.

frankiesoup 09-20-2011 09:39 PM

Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?

MMM 09-20-2011 10:44 PM

Quote:

Originally Posted by frankiesoup (Post 880591)
Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?

Best of luck to you. I think you would have a better chance for this volume if you offer something in return.

masaegu 09-21-2011 12:55 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 880579)
Yo, my friends.
After a long time I got a time read nice things and I have one doubt.
Could you help with this one?
そのために、番組終了後に流れる提供クレジットのイメージイラストでは、Kenと Shinが戦っているものが使用されている。
This 番組終了後 is killing me.
I don't understood it it talks that "an illustration with the fight Ken vs. Shin was used as "publicity presentation" when each program or anime from TV channel ends (interlude between TV programming) .
Is it?
Thank you very much.

Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".

kenshiromusou 09-21-2011 01:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880601)
Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".

おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.

masaegu 09-21-2011 04:46 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 880609)
おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.

You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."

masaegu 09-21-2011 10:27 AM

Quote:

Originally Posted by frankiesoup (Post 880591)
Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?

This is where you find people who cliam to know Japanese on here.

http://www.japanforum.com/forum/gene...-language.html

kenshiromusou 09-21-2011 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880629)
You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."

Boa noite, amigo.
ありがとうございました、Masaegu先生。

frankiesoup 09-21-2011 06:05 PM

@ MMM and masaegu: Well, I speak fluently Dutch :D I can translate from English to Dutch, but that's about it.

Maxful 09-22-2011 12:53 PM

Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?

masaegu 09-22-2011 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880763)
Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?

Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".

KyleGoetz 09-22-2011 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880766)
Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".

Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?

As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!

masaegu 09-22-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 880768)
Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?

No, not at all. It is used to describe both positive and negative events occuring at the last minute.

Quote:

As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!
It is a dirt mound for the mourning after the beheading.
_________

Do allow me to introduce a very useful slang word related to 土壇場.

ドタキャン :D


All times are GMT. The time now is 07:48 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6