![]() |
Quote:
aniki = a masculine way of calling big brother oniichan = i only know it from anime. it feels a cute way calling big brother |
Quote:
|
-chan isn't just a "cuteness" suffix, although that's how it's often taught. It is also meant to show closeness without implying cuteness.
And yes やろう is rough. But surely it's not just Japan and America where friends insult each other. One of the popular greetings among male college-aged friends in the US right now is "you motorboatin' son of a bitch." It's also common for older friends to act racist toward each other. For a good example of this, see Gran Torino. |
Friends call each other お前 all the time, which is extremely rude (it means, in the literal sense, 'you in front of me'). That should be proof that casual is kinda across the board :P
|
Quote:
is it right? |
Quote:
I have been called -chan by older coworkers and supervisors as well as older friends. It might sound a little strange if someone was younger than me, unless my established nickname included -chan |
I generally laughed when I hear people say 貴様 and 手前 (てめえ). お前 reminds me of how my friends call each other punks and jack*ss and stuff, but I'd never say it to someone I don't know or just met (especially if they're in seniority).
|
All times are GMT. The time now is 06:56 PM. |