JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-04-2009, 05:26 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Love him all you want but don't write like him. It won't get you anywhere with Japanese, I promise you.
Ok... ........

Last edited by munzy : 06-21-2010 at 12:12 PM.
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-05-2009, 12:16 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Ok... I will limited myself only to read and understand what he writes... but I will not learn japanese or write like he do! Promise!

I don't understand why he writes in this way that is not common for japanese.... maybe he do this for joke... who knows?
He could be uneducated. I know plenty of Americans and Brits whose written English is awful. I work for a judge, and there are lawyers who cannot write very well. Hell, I wasn't a very good writer when I started my job! (But turning out 25-page papers every week will change that fast.)
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-07-2009, 05:01 PM

noooo he's so gentle and very educated... !!

Anyway... I have still a problem... hours and hours... but still i don't know how to translate... I mean, seams a short and easy thing.. but still I could mean 3 things contemporaneally and I don't know which translations to decide...
the phrase is:

王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時)
A person like a prince (should wear) a bathrobe at home (when he's in the
the Royal Palace)

もしくはadidasです
either that it's adidas
or it's adidas
otherwise it's adidas...


in all 3 translations... still it don't make sense to me! ;__;

it could have sense if he said "all prince should wear the bathrobe in home or (even) an adidas (as if it's the 'same thing') but why "otherwise it's adidas"?? What sense have this?

Last edited by munzy : 06-21-2010 at 12:12 PM.
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-07-2009, 05:19 PM

You're wasting your time if you're spending hours to fugure out what that means. It doesn't have any hidden meanings!!

He's just saying that at home, he wears either a bathrobe or clothes with the Adidas logo.
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-07-2009, 05:41 PM

I know that it don't have an hidden meaning... I just did not figure out what it could mean with "otherwise or either" it's adidas...

もしくはadidasです
The problem that confused me was that "です"

A person like a prince (should) wear either a bathrobe or it's adidas.. x°°D

Last edited by munzy : 12-07-2009 at 05:49 PM.
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-07-2009, 05:54 PM

You're driving me crazy, munzy! Send me some tiramisu right now so I could clam down!

Look at this ---> 王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時

It doesn't have a verb!

That's why he puts one (です) in the following phrase, which is もしくはadidasです.

王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時), もしくはadidasです. <-- Now you have a sentence. Its subject is 部屋着.

He's saying "部屋着 is either A or B."
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-07-2009, 05:59 PM

;____;

I did not want to made you nervous... I'm sorry m(_ _)m

anyway... try to think to my poors 2 brothers to have a sister like me....


I want to send to you this:





Ok?


PS: Finally I understand your example!!!

Thank you and sorry again!! X°D
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-10-2009, 03:19 PM

Hello again...
I'm trying today to translate this hard phrase to translate...
(maybe almost I got the meaning... but still I'm unsure and I need to ask to someone):

そんな中昨日の夜にサイトのメッセージを更新しました
meanwhile I updated the site's message yesterday night

気付く人だけ気付けばいいかなと思ったけど

but I thought if it should be good if I let notice just to people who become aware?
??
その時の考えの なまもの だと思ったので
because I thought at that times that if it was the case of thinking something perishables ??

??

Last edited by munzy : 12-10-2009 at 03:26 PM.
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-10-2009, 03:55 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello again...
I'm trying today to translate this hard phrase to translate...
(maybe almost I got the meaning... but still I'm unsure and I need to ask to someone):
Thank you for the wonderful tiramisu. Girls like you really tiramisuuuu.

そんな中昨日の夜にサイトのメッセージを更新しました
meanwhile I updated the site's message yesterday night Perfect! "last night"


気付く人だけ気付けばいいかなと思ったけど

but I thought if it should be good if I let notice just to people who become aware?

Well, looks like this got you confused. "I thought it would be good enough if only those who noticed it noticed it." In other words, he didn't want to explain things to those who didn't notice it.


その時の考えの なまもの だと思ったので
because I thought at that times that if it was the case of thinking something perishables ??

This makes almost no sense. Please provide the context. What are those two spacings?
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-10-2009, 04:24 PM

did you like my tiramisu, ne?

So... you have right... what are those spacing?

Last edited by munzy : 06-21-2010 at 12:14 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6