JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Script for Nihongo Dekimasu (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/29825-script-nihongo-dekimasu.html)

MMM 01-19-2010 09:26 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796037)
like what I did when the girl says 起立, she omits the つ so in the romaji subs I wrote "Kiri(tsu)" so I could do it like this; "鳴って (い)る" or do the parenthesis just make it more confusing? Haha. :D

I was wondering why you did that, because she didn't omit the つ. She says kirits.

StonerPenguin 01-19-2010 11:13 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 796041)
I was wondering why you did that, because she didn't omit the つ. She says kirits.

Aah, I see. I really hope I get a better ear for Japanese speech because I surely suck at it now lol, even now I still hear 'kibi' whe I listen to her D: Thanks for pointing that out. I'm editting those subs right now so it's nice and convient to fix. (I decided to use the higher quality english subbed videos so I had to go back and tweak the positions so my subs covered up the old ones.)

Anywho, decide now guys; 鳴っている or 鳴ってるぞ because I'm about to burn the subs. I'm leaning towards 鳴ってる.

MMM 01-19-2010 11:17 PM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796053)

Anywho, decide now guys; 鳴っている or 鳴ってるぞ because I'm about to burn the subs. I'm leaning towards 鳴ってる.

鳴っているぞ is correct. If you are going to go with this, you might as well drop the い in the majority of ~ている transcriptions from spoken dialog. My vote would be to write the correct Japanese.

StonerPenguin 01-19-2010 11:52 PM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 796054)
鳴っているぞ is correct. If you are going to go with this, you might as well drop the い in the majority of ~ている transcriptions from spoken dialog. My vote would be to write the correct Japanese.

Yeah, giving it a second thought, that would be best. Besides most begining students of japanese probably won't even hear the difference anyway. It's really nice having the input of others. Thanks MMM and everybody.;)

Mmkay, opening up vsub. Here's hoping my code stays intact unlike last time.
-----------------------
FFFFFAAAAAHH Does anyone know why position codes wouldn't work? And the color codes didn't work either.

SceptileMaster 01-20-2010 12:32 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 795691)
If you're rolling your tongue in Japanese, you're doing it wrong (or you're a gangster wannabe).

I don't the exact tongue motion or how different tongue motions are described really, I'm just quoting what I heard somewhere. On the following page I think.

Other uses of the te-form | Tae Kim's Guide to Learning Japanese

StonerPenguin 01-20-2010 05:30 AM

YouTube - Nihongo Dekimasu EP 1 Japanese and Romaji subs 1/3

There it is, the quality didn't come out as good as I had hoped and I never got my code to work like it should but I think it's good enough now. :D

Now who wants to do that another 74 times? lol Thanks for all your help guys :rheart:

StonerPenguin 01-20-2010 05:28 PM

YouTube - Nihongo Dekimasu Ep 1 part 2/3

Can somebody help me with the dialouge from part 2? I was gonna do it by myself and the subbed video with question marks like last time but it'd be more efficient if I could do it in one go. I just need help with some of Saki's dialouge in the skit;)

Sashimister 01-22-2010 03:26 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796162)
YouTube - Nihongo Dekimasu Ep 1 part 2/3

Can somebody help me with the dialouge from part 2? I was gonna do it by myself and the subbed video with question marks like last time but it'd be more efficient if I could do it in one go. I just need help with some of Saki's dialouge in the skit;)

Care to show us the time frames?

StonerPenguin 01-22-2010 07:13 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 796349)
Care to show us the time frames?

Ah, sorry I haven't been on much, I've been busy. Anywho, I'll just post the dialouge for the whole skit because I don't feel confident I got any part of this right D': I'm so lame. But this has been really good practice.

「よう、藤岡。」「何?あぁっ、またテキを忘れたの? 」「違うよ。 藤岡のクラス に留学生来たんだって。 」「うん。 ほら。 あそこにいる子。」「えぇっ、か わいい じゃん。」「紹介したい (?)よね。 エリ ン!」「紹介するね。 この前のクラスの林健太くん。  あたしと同じテニス部なの。」「あぁ、林健太です。 」「エリンです。」「えっと、今日は雨ですね。」「何 だそれ?もっと (?)なことを聞きなさいよ。」「小 学校から ずっと (?) だけど ほんとに (?) だめだめ (?) だね」 「おい、はじめて (?)一人そう 一緒紹介しかった はないだろう。(???)」「エリンちゃん、こいつ( ?)恐い から、 気 を つけて ね。」「健太!」

Also, Honigon tells Erin "かいておいで” or something, it could be 帰っておいで Or 来ておいでbut I really think I hear a ”かい” sound..

Sashimister 01-23-2010 02:30 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796436)
Ah, sorry I haven't been on much, I've been busy. Anywho, I'll just post the dialouge for the whole skit because I don't feel confident I got any part of this right D': I'm so lame. But this has been really good practice.

「よう、藤岡。」「何?あぁっ、またテキを忘れたの? 」「違うよ。 藤岡のクラス に留学生来たんだって。 」「うん。 ほら。 あそこにいる子。」「えぇっ、か わいい じゃん。」「紹介したい (?)よね。 エリ ン!」「紹介するね。 この前のクラスの林健太くん。  あたしと同じテニス部なの。」「あぁ、林健太です。 」「エリンです。」「えっと、今日は雨ですね。」「何 だそれ?もっと (?)なことを聞きなさいよ。」「小 学校から ずっと (?) だけど ほんとに (?) だめだめ (?) だね」 「おい、はじめて (?)一人そう 一緒紹介しかった はないだろう。(???)」「エリンちゃん、こいつ( ?)恐い から、 気 を つけて ね。」「健太!」

Also, Honigon tells Erin "かいておいで” or something, it could be 帰っておいで Or 来ておいでbut I really think I hear a ”かい” sound..

Easy as takoyaki!

よう、藤岡!
何?あっ、また教科書忘れたの?
違うよ。藤岡のクラスに留学生来たんだって?
ほら、あそこにいる子。
へ~、かわいいじゃん。
紹介してあげようか?エリン!紹介するね。となりのク ラスの林健太君。アタシと同じテニス部なの。
あぁ~、林健太です。
エリンです。
えっと・・・ 今日は雨ですね。
何それ?もっとましな事訊きなさいよ。小学校からずっ と一緒なんだけど、ホントむかしからダメダメなやつな んだよね。
オイ、初めて会った人にそういう紹介のしかたはないだ ろ!エリンちゃん、こいつ怒らせると怖いから気を付け てね。
健太!


ホニゴン says 「さあ、帰っておいで。」. 来ておいで is impossible because おいで already means 来て. You may HEAR かい but it's かえ.
 

StonerPenguin 01-24-2010 03:23 PM

Ah, sorry for not replying sooner, Thankyou, thankyou! You're the best Sashimister :D Thanks for the explaination too ;) And woah, was I wrong, I'm glad I posted the whole thing.

By the way, how would you translate "オイ、初めて会った人にそういう紹介のしかたはない� �ろ"? I read somewhere that しかたがない is an expression meaning 'it's inevitible' or 'it can't be helped' however, he's saying "Oi, I don't think you should introduce me to someone I've met for the first time in such a way." Is that right? I just wasn't sure, and when in doubt it's good to ask.

And one more question; I read in my book that women can't use だろう at the end of a sentence, yet Erin says 何だろう in the「これは何?」part. So is it okay now for wome to say だろう? (My textbook is 15 years old..) Or was it only okay for her to say it because it was the anime Erin? I know that anime characters talk unrealistically, so I wanted to ask you;)

Sashimister 01-25-2010 02:19 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796664)
By the way, how would you translate "オイ、初めて会った人にそういう紹介のしかたないだろ"? I read somewhere that しかたない is an expression meaning 'it's inevitible' or 'it can't be helped' however, he's saying "Oi, I don't think you should introduce me to someone I've met for the first time in such a way." Is that right? I just wasn't sure, and when in doubt it's good to ask.

Read carefully where I highlighted in red. We are talking about two different phrases here.

しかたない means what you said it does. "It's inevitable."

~~のしかたない means "It isn't a cool way to do ~~". This ない all by itself means "not cool", "not good enough", etc. in colloquial Japanese. Around Tokyo, we say it ねー colloquially.

That translation of the sentence is right though it's wordy. The nuance is "Hey, that's no way to introduce me when I've met someone for the first time."

Quote:

And one more question; I read in my book that women can't use だろう at the end of a sentence, yet Erin says 何だろう in the「これは何?」part. So is it okay now for wome to say だろう? (My textbook is 15 years old..) Or was it only okay for her to say it because it was the anime Erin? I know that anime characters talk unrealistically, so I wanted to ask you;)
You've got the wrong book, cadet.:p That it's 15 years old is of little importance. Erin speaking as an anime character or in live action has nothing to do with it, either. I'm as old as Madonna and I've been hearing women say だろう all my life. Even my both grandmas used it.

I might need to mention, however, that both men and women equally use だろう when they say "I wonder ~~~", yet to mean "something will happen.", men might use だろう more often than women.

StonerPenguin 01-26-2010 02:20 AM

Sashimister, you've been such a great help, I feel like I should be paying you:D Yeah, the whole 'women can't use darou at the end of a sentence' thing bothered me when I read it but I couldn't recall any instance of a woman saying だろう at the time so I've been on the look out for it. And the weird thing is I have two books from different publishers that say that! Why!? :confused:

Thanks for the translation help, I was wondering if the particle changed the nuance, thank you for your detailed explaination, I'm learning Japanese by myself so having someone to ask about these things is so very helpful.

Also "Around Tokyo, we say it ねー colloquially." I've seen that before in a manga, (I know, I'm nerdy for reading those, but it's easier) it was 「行かねーよ」ah, that makes sense now :p When I read what you posted I had a moment of realization :D I'm learning so much;)

I actually haven't been doing any of the subs lately cuz of homework, and because Japaneseclass.jp happens to be way more fun the timing subs:p

But I'm gonna get back on it, and I had someone on japaneseclass.jp complain about the romaji. And while I do agree that romaji is bad I thought it'd be easier for me to focus on the sounds and words if it was in romaji but now even I wish the romaji was gone... But I still want this to be something that begginers could use. What do you guys think? Maybe I'll do the first few episodes like this and then I'll have hiragana subs replace the romaji ones.. Sorry for all the rambling:ywave:

Sashimister 01-26-2010 05:53 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 796926)
  Yeah, the whole 'women can't use darou at the end of a sentence' thing bothered me when I read it but I couldn't recall any instance of a woman saying だろう at the time so I've been on the look out for it. And the weird thing is I have two books from different publishers that say that! Why!? :confused:

That must be an North American myth of a sort. As I stated last time, women do use だろう all the time. However, after mumbling to myself tens of possible sentences ending with だろう, I've found another usage where women might not use だろう nearly as often as men do. (The usage I mentioned at the bottom of my last post still stands.) 

もう何回も言っただろう! I've told you so many times!

マック行きたくねーよ。オレがハンバーガーきらいだっ て知ってんだろう! I don't wanna go to McDonald's. You know I don't like burgers, dontcha?

You will not hear wome say the above too often under normal circumstances. BUT young women do use だろう in these when they are talking to close fiiends. In casual situations, both men and women tend to speak differently depending on the gender of the listener.

Seriously, though, I could not think of any phrase where women can't use だろう. It's a matter of frequency but not one of presence and total absence.
 
Quote:

But I'm gonna get back on it, and I had someone on japaneseclass.jp complain about the romaji. And while I do agree that romaji is bad I thought it'd be easier for me to focus on the sounds and words if it was in romaji but now even I wish the romaji was gone... But I still want this to be something that begginers could use. What do you guys think? Maybe I'll do the first few episodes like this and then I'll have hiragana subs replace the romaji ones.. Sorry for all the rambling:ywave:
My opinion on romaji is so clear that it constitutes my signature. But I also know that many Japanese learners won't ever listen to me. If they keep using romaji, they will suffer the consequences. The consequences are grave as they will be something like "not ever being able to read or write Japanese". That's half of what you can do with a language in the first place. Read, write, speak and listen.

One thing is clear. Had I been an English-learner that preferred writing English using kana just because I was Japanese and felt more "comfortable" with kana than the alphabet, I wouldn't be posting on JF or reading books or websites in English now.

StonerPenguin 01-26-2010 01:12 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 796958)
My opinion on romaji is so clear that it constitutes my signature. But I also know that many Japanese learners won't ever listen to me. If they keep using romaji, they will suffer the consequences. The consequences are grave as they will be something like "not ever being able to read or write Japanese". That's half of what you can do with a language in the first place. Read, write, speak and listen.

One thing is clear. Had I been an English-learner that preferred writing English using kana just because I was Japanese and felt more "comfortable" with kana than the alphabet, I wouldn't be posting on JF or reading books or websites in English now.

Yes, you're exactly right, I was thinking that the romaji would help basic learners, but really, if they're serious about Japanese as long as I use furigana in the subs there's no reason why someone who has been studying Japanese for week or more wouldn't be able to read them. I'll finish up Episode one with the romaji and all since I'm pretty much done with it and all subsequent episodes won't have romaji. Thank you for your input ;)

StonerPenguin 01-31-2010 07:36 AM

Phew, I've really been slacking on the subbing stuff but I've got to do Chemistry and College algebra and HAGABLAHAAHHSFPFFF :P Anywho, here's part 2, no romaji this time :D I already know that the positioning of the furigana subs is messed up is some parts (I'll fix that tomorrow) but do you see anything wrong in the script? YouTube - Nihongo Dekimasu Episode 1 part 2/3 Big Japanese subs with furigana Thanks in advance ;) Sorry for the subs getting obnoxiously big in some spots- I just did that so it would cover the old English ones. Well, at least they're easy to read :mtongue:

Sashimister 01-31-2010 08:17 AM

1:21 ~~~見つけたいよ > 見つけたよ

2:08 もだろう > もどろう

3:56 だったんだね > だったねえ

4:37 スキット > スキットを

4:49~ You took it for granted that the exact same things were being said as first time, didn't you? ;)
4:49 doesn't say あっ
4:54 doesn't say うん

5:48 長いね > 仲(なか)いいね

5:51 言ったね > 言ってたねえ
_____

Sorry if I sound picky. It's just my native ears don't miss much. :)

I didn't correct it but everytime (maybe except once) someone said じゃあ, you dictated it as じゃ. Native speakers rarely say じゃ, if ever. We elongate it. "Ja mata", which I often see on the internet, is only anime fans' language, not real Japanese.

StonerPenguin 02-02-2010 06:26 AM

You don't sound picky at all, I appreciate and prefer accuracy ;) And thank you for the explaination of じゃあ. Your corrects make alot more sense then what I had, this is why it's so nice to have some help :rheart: and at 5:48 I actually did hear なかいいね! :p I just wasn't familiar with 仲 and thought I was mishearing.

Also もどろう? I've never heard that before.:confused: Sorry if I seem dumb, but it that a word or what? And what does 勉強にもどろうtranslate to?

And just to sure, at 5:51 he says "小学校からの友だちって言ってたねえ。" right? :) Thank you so much for the corrections, and sorry for all the questions, believe me I'm trying to ask you as little as possible. Sorry to be a bother. ;)

KyleGoetz 02-02-2010 06:30 AM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 797660)
"Ja mata", which I often see on the internet, is only anime fans' language, not real Japanese.

Which is interesting, considering the very famous textbook Yookoso! teaches that as a correct way of saying "bye" informally.

Sashimister 02-02-2010 06:40 AM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 798028)
Which is interesting, considering the very famous textbook Yookoso! teaches that as a correct way of saying "bye" informally.

That's too bad is all I'm going to say.

BTW, the correct phrase is よこそ(Youkoso), not よこそ(Yookoso). If there's a "mistake" in the title, one would expect to find more in the contents.
 

Sashimister 02-02-2010 06:48 AM

Quote:

Originally Posted by StonerPenguin (Post 798025)
Also もどろう? I've never heard that before.:confused: Sorry if I seem dumb, but it that a word or what? And what does 勉強にもどろうtranslate to?

It's a word, of course. The infinitive is もどる(戻る = to return). もどろう is its volitional form.

勉強にもどろう, therefore, means "Let's get back to our studies."

Quote:

And just to sure, at 5:51 he says "小学校からの友だちって言ってたねえ。" right? :) Thank you so much for the corrections, and sorry for all the questions, believe me I'm trying to ask you as little as possible. Sorry to be a bother. ;)
Right. "~~ was saying" instead of "~~ said". 言ってた is the colloquial form of 言っていた. "A syllable-saver" is the term I've been using on JF the last few weeks.

It's no bother. I'm here for that very purpose.

 

StonerPenguin 02-02-2010 06:32 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 798032)
It's a word, of course. The infinitive is もどる(戻る = to return). もどろう is its volitional form.

勉強にもどろう, therefore, means "Let's get back to our studies."
 

Oh, duh! I know that もどるmeans return, I just didn't get that もどろうwas the volitional form. It seems so obvious now, hahah I'm an idiot :D Thanks for the explaination.
Quote:

Originally Posted by Sashimister (Post 798032)
It's no bother. I'm here for that very purpose.
 

You're so nice, thank you so much for your patience and time. I hope that maybe someday my Japanese will be good enough that can return the favor and help a Japanese person learning English the way you've helped me. ;)

By the way, your English is incredible :eek: English is probably a lot harder to learn than Japanese due to the many irregularities that the English language has comparitvely. Most of the spelling for English words is irregular and makes no sense, and our verbs are irregular too, not at all like the neat and logical Japanese system of verb conjugation. And your spelling and grammar is better than most of the native English speakers using this forum! How'd you get so good?


All times are GMT. The time now is 01:02 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6