|
||||
07-28-2010, 09:54 PM
Quote:
nah, the beginning is 花籠 means flower basket. I will work on that it's challanging, i ll possibly write it by hand because i dont have the Chinese font on this pc. It is also not 前 in my opinion, as right hand side of the 月 is not written that way in 草書 . Last 4 are 梨地硯箱. It would mean that this may be a case for 硯 すずり, a stone for making ink for calligraphy. 梨地 なしじ is a lacquering technique used for covering objects with silver / golden powder or flakes. 花籠 at the begining may be a name (4 kanji total) and smaller characters, besides flower basket has nothing to do with 硯. |
|
||||
07-28-2010, 10:08 PM
Quote:
|
|
||||
07-28-2010, 10:11 PM
Quote:
nah, the beginning is 花籠 means flower basket. I will work on that it's challanging, i ll possibly write it by hand because i dont have the Chinese font on this pc. It is also not 前 in my opinion, as right hand side of the 月 is not written that way in 草書 . Last 3 are 地硯箱. It would mean that this may be a case for 硯 すずり, a stone for making ink for calligraphy. 花籠 at the beg. may be a name (4 kanji total) and smaller characters, besides flower basket has nothing to do with 硯. It's a name of the maker, but why is it on the right side. In calligraphy all sigs. are at a left side, or the bottom. Perhaps with crafts is different, but this calligraphy isn't very good anyway, looks more like a note made in mixture of 行書 and 草書. |
|
||||
07-28-2010, 10:22 PM
Quote:
Trust me Kyle, Japanese can;t read running script, it really does not matter how many kanji one knows. It's all down to rules of 草書. And it's a jungle lol. Ok, here it goes. I cannot read one character, and cant understand meaning of two. There are the two that follow 花籠 and I am 99% positive it's a name. 3rd one reads ぼう i ll try to find a meaning of it. 4th one is a my educated guess, judging from the 草書. 地由 makes no sense but I reckon combined with the first kanji it can be name of the place. The swipe to the right in 用 is incorrect, or my knowledge is not enough. Right side is misleading but could land somewhere near 痛. It is also possible it's a mistake. I can;t make anything out of it. all in all, it's a wooden case, i reckon made of Paulownia tree (as majority of the wooden cases for scrolls, ink and calligraphy supplies), that contains or rather contained a suzuri, possibly lacquered and covered with gold flakes, made or belonging to a person whose name starts with 花籠 |
|
||||
07-28-2010, 11:22 PM
Quote:
And I knew 草 also meant "rough" because I just learned the vocab 草稿 ("rough draft" for the beginner and intermediate learners out there) a couple days ago! I just assumed 草書 was named that way because the strokes are smooth and pretty like grass blowing/bending in the wind. I have learned something new! Thanks. |
|
|||
07-28-2010, 11:34 PM
Quote:
Your translation seems right on track and I would love to hear your opinion of the maker's name. This is my first post here and your kind assist is most welcome. I will be away from my computer for 2 days so I will not be able to respond again before then. |
|
||||
07-28-2010, 11:48 PM
Quote:
|
|
||||
07-28-2010, 11:48 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|