JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#31 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-03-2011, 04:27 PM

No idea. I watched Son of Rambow, which takes place in England in the early 1980s, and some characters kept saying things that were cool were "skills on toast."
Reply With Quote
(#32 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-06-2011, 08:31 AM

Hi, I have a question which is regarding "決める". I would like to know which of the following sentence best describe "I am deciding whether to buy this shirt."?


このシャツを買うどうか決める。

このシャツを買うどうか決めている。


Personally, I feel that the latter sentence is suitable compared to the former - since the former sounds to me like "I will decide weather to buy this shirt".


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#33 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-06-2011, 08:38 AM

I'm not sure if you use 決める that way. 買うことにする is "to decide to buy."

But if one of your two is correct, it would be the second one.
Reply With Quote
(#34 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2011, 08:48 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
買うどうか
It's 買うどうか
Reply With Quote
(#35 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-06-2011, 08:58 AM

My mistake for missing out on "か". So how should I say "I am deciding whether to buy this shirt." in Japanese since "このシャツを買うかどうか決めている" is incorrect?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#36 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2011, 09:07 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
My mistake for missing out on "か". So how should I say "I am deciding whether to buy this shirt." in Japanese since "このシャツを買うかどうか決めている" is incorrect?
"Correct" but needs a couple of more words to sound natural.

「このシャツを買うかどうか(を)決めているところです。」

In colloquial speech, that を can be dropped.
Reply With Quote
(#37 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-06-2011, 09:18 AM

I get it now. Thanks for the help KyleGoetz san and masaegu san.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#38 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-06-2011, 07:11 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I think 甘い is a good example. There are things you'd describe as 甘い in Japanese that I sure would never describe as "sweet" in English. The first that comes to mind is the sweet red bean that goes in mochi.
If it's the same red bean jam-like stuff that it's in どらやき, I would call it sweet too A Japanese friend sent some to me for Xmas...when I saw them I thought "these are just pancakes", but when I bit into them I thought "these are scramptious"


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#39 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-06-2011, 07:27 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
If it's the same red bean jam-like stuff that it's in どらやき, I would call it sweet too A Japanese friend sent some to me for Xmas...when I saw them I thought "these are just pancakes", but when I bit into them I thought "these are scramptious"
I mean, if I'm given a choice between the only five types of sensory flavor (sweet, sour, bitter, savory, and salty), it's "sweet." But when I think "sweet" I think fruits, pastries, and candy. "Sweet" may be the closest English has to describing it, but I still feel weird using it.

Also, for what it's worth, you're Italian, and so you may have a different conception of "sweet" than someone born into the English language. I'm a proponent of the Sapir-Whorf hypothesis, so I'm predisposed to assuming people from different languages have different classification schemes in their brains due to their native language.

Last edited by KyleGoetz : 01-06-2011 at 07:30 PM.
Reply With Quote
(#40 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-06-2011, 07:36 PM

Never considered it under that point of view...definition of tastes and smell influenced by the culture. I guess it does make sense.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6