![]() |
Quote:
_____ 「姪ちゃん、前に結婚したおねえちゃんのベビー?」 First, unlike 母ちゃん and 父ちゃん, you don't address your own niece as 姪ちゃん . You would address her with her actual name or nickname. So the addressee of this sentence is NOT the niece. It is someone's niece but not the speaker's. I will come back to this in a second. Now, think about who the speaker is. When I read the 「前に結婚したおねえちゃんのベビー?」 part, I immediately knew that the speaker was not part of the family in questioon. Agreed? The speaker does not even know who this girl's mother is. S/He doesn't seem to know much about the family. Who is the addressee? From the context, it is clearly a member of the family because the addressee is someone who could answer the question being asked: "Who is the mother of the girl?" So, the addressee is related to both 姪ちゃん and お姉ちゃん. So, we can safely say the following so far: Speaker = outsider to family Addressee = family member Subject of sentence = 姪ちゃん Let's add words to the colloquial sentence so that Japanese-learners can see the structure. 「姪ちゃん、前に結婚したおねえちゃんのベビー?」 becomes: 「姪ちゃんって、前に結婚したおねえちゃんのベビーの 事ですか?」 って = は 姪ちゃんって = As for the niece that you just mentioned We now know that the addressee would have to be the uncle of this niece, wouldn't it? |
Thank you for your concern, we are all fine.
I understand now why it is your niece. I didn't know you address differently to niece. I thought member of the family you address the same way. Also おねえちゃん tricked me. I guess the way that he used ちゃん made me immediately think about member of the speaker's family. |
All times are GMT. The time now is 09:57 PM. |