![]() |
A little help, please.
Hi,
I was just wondering if someone could explain something to me. This sentence "姪ちゃん、前に結婚したおねえちゃんのベビー?". Does it mean something like, "your niece, did your sister have her baby getting married?" OR a little more like "your niece, the baby of your sister who had the wedding before now(that you went to)?" Any help much appreciated.:) Thanks a lot. |
Quote:
|
Why your niece? Placed like that doesn't show the person is talking to the niece?
|
Quote:
|
Quote:
Without no context, my interpretation would be; Oh, dear, my niece! Are you really the baby of my sister who just had the wedding before? |
Thanks to you all for your help.
Masaegu, that seems like the most appropriate meaning looking at the context. Thanks again for the explanation. |
Quote:
|
Quote:
But I didn't understand, not yet. Please tell me why did you know my interpretation was not even close? (Actually, it turns out to be not even close.) And what does "I thought you had answered affirmatively when.........-speaker" mean? To me, your answer seems to correct billyjapan's English sentence. Doesn't he a native-English speaker? :confused: :confused: To me, your answer seems to follow the interpretation of billyjapan (especially the second one). Why? Why your niece, as chryuop asked previously ? |
わかりました。ひょっとして、
ネイティブの日本人っぽいヤツ(reply)を無理にひねり出 そうとしているので、気負いすぎて、かえってとんちん かんな答えになってるよ、ってことですね。;) |
Quote:
Yes, I was not understanding why it is "your niece". I thought when you talk directly to someone that's the way you address. Like if I talked to my mother I might say "母ちゃん、。。。". |
All times are GMT. The time now is 07:25 AM. |