JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#51 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-11-2011, 08:32 AM

It is often those words that are virtually non-existent in English that Japanese-speakers use frequently.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#52 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
10-12-2011, 12:04 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is often those words that are virtually non-existent in English that Japanese-speakers use frequently.
What are some examples of those words?
Reply With Quote
(#53 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-12-2011, 01:20 AM

Quote:
Originally Posted by hitotsz View Post
What are some examples of those words?
うち(my family, my company, my team, etc.)
おつかれさま
がんばる
どうも
よろしく
筋(すじ)
甘える
もったいない
先輩/後輩
onomatopoeias


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#54 (permalink))
Old
tokioprincess1 (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Apr 2011
10-12-2011, 08:49 PM

hello, i know it is quite a long text, but could someone please correct it for me?


音楽は国によってことなります。
これは言葉のちがさだからでしょうかな。けれども、た みのせいしんはもじゅうようなやくわりをはたすと思い ます。でも、ぜったいにかえない事は音楽のしゅじゅで す。たく山のスタイルがあって、たく山の音楽をもって ひょうげんされるしそうもあります。そのためによれば 、人々はあいてをはんだんします。それは正くないと思 います。たく山の人は色々な音楽に聞いて、一つだけの スタイルではないから、音楽によって人のじんかくを出 来ません。


and then this sentence: クラシクを聞く人はかならずしもあたまがよくないです 。


Thank You very much...sorrry for using only a few kanji
Reply With Quote
(#55 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
10-12-2011, 10:24 PM

The following is my attempt in creating a email-capturing slip for both English and Japanese customers of my store.

--------------------
Name (お名前):
E-mail (電子メール):

Please select the following, whichever applies.
以下の適当なことをお選びください。

__ To receive an e-receipt.
__ 環境保護のため、レシートはお客様の電子メールへお送 り致します。

__ To become a fan of Gap.
__ キャープの最新ニュースが電子メールにお届けられるフ ァンにおなりになります。

--------------------
I am keeping the English part simple as the items could be easily explained by any sales associate. I try to cram in more details in the Japanese counter parts for the opposite reason. Hopefully I could get a check of grammar and the proper use of keigo, as well as any improvement on my wordings.

On the side note, would Japanese people prefer to read small, condense sentences rather than long sentences like mine? I'd like to receive advice since I will be printing about 6 or 8 copies of these on an A4 paper.

Thanks in advance.

Last edited by TerenceLau : 10-13-2011 at 12:38 AM.
Reply With Quote
(#56 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 01:44 AM

Quote:
Originally Posted by tokioprincess1 View Post
 
音楽は国によってことなります。
これは言葉のちがさだからでしょうかな。けれども、た みのせいしんはもじゅうようなやくわりをはたすと思い ます。でも、ぜったいにかえない事は音楽のしゅじゅで す。たく山のスタイルがあって、たく山の音楽をもって ひょうげんされるしそうもあります。そのためによれば 、人々はあいてをはんだんします。それは正くないと思 います。たく山の人は色々な音楽に聞いて、一つだけの スタイルではないから、音楽によって人のじんかくを出 来ません。
ちがさ > ちがい
だから > から
かな > か

はも > も One never says はも or がも.
でも there sounds too conversational. Use しかし.

What is しゅじゅ?

そのためによれば makes no sense. 「それによって」?

音楽に聞いて Change the particle.

ないから is too conversational. Use ないので.
じんかくを Change the particle.
DO NOT write できる using kanji.

Quote:
and then this sentence: クラシクを聞く人はかならずしもあたまがよくないです 。
クラシク > クラシック

かならずしも sounds so much better when it is followed by 「~~とは限(かぎ)りません」 than by the simple 「~~ない」.

「クラシックを聞く人はかならずしもあたまがよいとは かぎりません 。」


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#57 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 02:19 AM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
The following is my attempt in creating a email-capturing slip for both English and Japanese customers of my store.

--------------------
Name (お名前):
E-mail (電子メール):

Please select the following, whichever applies.
以下の適当なことをお選びください。

__ To receive an e-receipt.
__ 環境保護のため、レシートはお客様の電子メールへお送 り致します。

__ To become a fan of Gap.
__ キャープの最新ニュースが電子メールにお届けられるフ ァンにおなりになります。

--------------------
I am keeping the English part simple as the items could be easily explained by any sales associate. I try to cram in more details in the Japanese counter parts for the opposite reason. Hopefully I could get a check of grammar and the proper use of keigo, as well as any improvement on my wordings.
適当なこと , believe it or not, means "any random stuff" or even "nonsense" to the majority of the present-day Japanese speakers, especially among young people who may shop at the Gap.

Something like 「ご希望の項目を下記よりお選びください。」 would be recommendable.

Your store name is ギャップ, not キャープ in Japanese but it would look cooler if you used "GAP" as is.

「キャープの最新ニュースが電子メールにお届けられる フ ァンにおなりになります。」 has issues.
Why が at all?
お届けられる makes almost no sense.
, etc.

「GAPの最新ニュースを電子メールにお届けできるよう、 フ ァンにおなりいただけます。」

Quote:
On the side note, would Japanese people prefer to read small, condense sentences rather than long sentences like mine? I'd like to receive advice since I will be printing about 6 or 8 copies of these on an A4 paper.
If there are only a couple of items of information as above, I would use the long and self-explanatory sentences.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#58 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 04:00 AM

Is this translation correct?

「マイマイ、むずかしい。ゴソザ
わからない」

maimai (Person's name), it's difficult to be understood.
Reply With Quote
(#59 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 10:06 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「キャープの最新ニュースが電子メールにお届けられる フ ァンにおなりになります。」 has issues.
Why が at all?
I was writing the sentence part by part. It started with something like "latest news to be delivered." Then I added more and more things to expand the sentence.

Is it always the case that when in noun modifications, は changes to が? My writing could definitely improve with that clarified, since I catch myself writing this way for homework and etc.

Quote:
「GAPの最新ニュースを電子メールにお届けできるよう、 フ ァンにおなりいただけます。」
Could you explain to me the よう and the いただけ parts of the sentence? Is よう "like" or "such as/that?" いただける is to be able to receive, but I've always thought that it's to humble oneself. Or is it both the 尊敬語 and 謙譲語? I just don't really understand.

Quote:
If there are only a couple of items of information as above, I would use the long and self-explanatory sentences.
Thanks for all the useful insights, especially regarding to the cultural aspect of things!
Reply With Quote
(#60 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-13-2011, 12:01 PM

Now that I'm not cramming kanji anymore, I guess it's time to come back with a few vocabulary questions.

1. もうずっと考えがまとまりません
Does this line mean that the speaker has been thinking of something for a while, but still hasn't thought it through?

2. あのままパクっといただけばよかったのでは?
This line was said to a crying girl. I'm guessing that this means something along the line of "Would it be okay to just accept it like that?", but I'm not really sure. Can someone please tell me what パクっと means?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6