JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations II (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/40084-japanese-help-questions-translations-ii.html)

masaegu 10-13-2011 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 883113)
Now that I'm not cramming kanji anymore, I guess it's time to come back with a few vocabulary questions. :)

1. もうずっと考えがまとまりません
Does this line mean that the speaker has been thinking of something for a while, but still hasn't thought it through?

2. あのままパクっといただけばよかったのでは?
This line was said to a crying girl. I'm guessing that this means something along the line of "Would it be okay to just accept it like that?", but I'm not really sure. Can someone please tell me what パクっと means?

1. Exactly. It is a long time by the speaker's standards, not just "for a while".

2. Is this about food? If so, it means "Would it not have been better if (someone) had just eaten it without hesitation?"

If it is NOT about food, context would be needed.

delacroix01 10-13-2011 12:33 PM

Well, it isn't about food, but I'm not really sure if this context will be enough.

http://i.imgur.com/7elPv.jpg

masaegu 10-13-2011 12:42 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 883115)
Well, it isn't about food, but I'm not really sure if this context will be enough.

http://i.imgur.com/7elPv.jpg

It is not enough.

Is this about a relationship? It so, パクっといただく can mean "to steal a kiss".

tokioprincess1 10-13-2011 02:53 PM

thank You very much masaegu!...

delacroix01 10-13-2011 03:29 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 883119)
It is not enough.

Is this about a relationship? It so, パクっといただく can mean "to steal a kiss".

Yes, it's about a love triangle. I've figured out what it means now. Thank you masaegu. :)

I'm adding one more question. Is こほんっ the Japanese equivalent of "ahem"? I've seen it used here and there in some dialogue lines.

masaegu 10-13-2011 03:36 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 883140)
 I'm adding one more question. Is こほんっ the Japanese equivalent of "ahem"? I've seen it used here and there in some dialogue lines.

Yes, it is the sound made when clearing one's throat or coughing.

delacroix01 10-13-2011 03:44 PM

That really cleared things up. Thanks again for the quick reply :)

masaegu 10-13-2011 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by TerenceLau (Post 883107)
 Is it always the case that when in noun modifications, は changes to が? My writing could definitely improve with that clarified, since I catch myself writing this way for homework and etc.

In this case, 「ニュース」 is the object for the verb 「届ける」; therefore, one needs to use 「を」.

I am not too sure what you mean by "when in noun modifications, は changes to が". Could you give an example?

Quote:

Could you explain to me the よう and the いただけ parts of the sentence? Is よう "like" or "such as/that?" いただける is to be able to receive, but I've always thought that it's to humble oneself. Or is it both the 尊敬語 and 謙譲語? I just don't really understand.
よう, in my sentence, means "so that ~~~". The more informal form is 「ように」.

~~いただける is the humble way of saying "You may choose to ~~". It is 謙譲語.

KyleGoetz 10-13-2011 05:52 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 883144)
In this case, 「ニュース」 is the object for the verb 「届ける」; therefore, one needs to use 「を」.

I am not too sure what you mean by "when in noun modifications, は changes to が". Could you give an example?

I think he means in relative clauses. Then the answer is something like "Correct: は becomes が."

TerenceLau 10-13-2011 08:21 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 883150)
I think he means in relative clauses. Then the answer is something like "Correct: は becomes が."

Yes! :) I apologize for the wrong terminology.


All times are GMT. The time now is 05:58 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6