![]() |
Quote:
anyone here that can enlighten us newbies? |
You have it backwards^_^; hajimemashite is what you say when you've never met a person and it's like saying "This is the first time meeting you" but of course in English we'd say something like "nice to meet you" (and we just know that it's meeting for the first time.) Doozo yoroshiku is literal meaning more like "I leave myself in your hands, take good care of me" and of course we'd never say that in English either... so "nice to meet you" is certainly acceptable in this situation.
Essentially, they have a different feel of meaning in Japanese, but we don't have similar greetings in English, so they both roughly translate to the same thing in this situation. That clear it up a bit? |
Hai. So I guess being a foreigner and what not, it would probably seem more polite to say doozo yoroshiku in most cases. Domo arigato:)
|
douzo yoroshiku is to say take care of me, plz. Liek if your intorducing yourself and your almost done talking you say "yoroshiku." hajimemashite is more like- "hi, how are you?" but more formal connotation. kono sakubun mitai, ne.
-Konnichiwa. Watashiha debido desu. hajimemashite (bowed already from konnichiwa stand point) - blah blah blah -douzo yoroshiku( bow again and you might 'action' or handshake)...lol |
Quote:
Sorry that I didn't make it clear that you don't exchange one for the other^_^; It's just that when you only have one or the other Japanese phrase and you're trying to translate into every day English, I think it's acceptable to end up with "nice to meet you" for both. |
Quote:
|
Okだ よろしくお願いします
|
Hello!!
Quote:
I'm from japan. and I'm leaning English in Canada Now I can teach you Japanese. so can you teach me English? 自分は17歳で高校3年生です |
I use both sentenses, when I meet new person, I would say, "Hajimemashite, Douzo yoroshiku. " ( はじめまして、どうぞよろしく。 = 初めまして� �どうぞ宜しく。) is like Nice to meet you, please be a nice. If I am correct , this is it. :rolleyes:
|
All times are GMT. The time now is 07:01 AM. |