View Single Post
(#10 (permalink))
Old
allhailhata (Offline)
JF Regular
 
Posts: 97
Join Date: Jan 2010
04-12-2010, 01:18 PM

@RickOShay
ご返信ありがとうございます。返信が遅くなってすいま せん。ここに投稿した日本人は3人ですがSashimisterのおっ しゃるように他にも何人かいらっしゃいますね。スレッ ドのタイトルを日本語にするとNativeの目にとまりやすい かも知れません。

Sashimisterさんへ
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
allhailhataさんのポスト、すべて拝見させていただいた訳 はないのですが、その一部から日本の方であろうと思 ておりました。実際ある程度の頻度でポストしている 本人は数名であると思われます。
返信遅くなって申し訳ありません。どうしても英語に難 があります。旅行コーナーにあまり返信するような投稿 が無かった際に、短い文章を日本語訳したんですが、日 本語学習者の方にかみつかれ、「日本語のNativeに聞いた 方がいい!」と言われたときは、ちょっぴり嬉しかった りもしました。短文の英語しか書いてませんでしたが。
いろいろ間違ってますが、単複や冠詞の間違い、つけ忘 れって英語のNativeにはどのように写るんでしょうか?て にをはの間違いのようなものなんでしょうか?英語で聞 けないのでご海容を。

日本人はこちらに書き込んだ人以外にお二人ほどいらっ しゃるようですね。海外の方の「ハロー、日本の方、お 友達になってお互い勉強しよう!」というような需要に こちらのForumでは答えられていないような気がします
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
旅行コーナーでは我々日本人の参加が非常に有益になる と思います。日本語で入手し得る国内旅行関連の情報量 は、他言語によるそれとは比較にもなりませんので。
こちらとしては漢字で目的地を入力すれば、すぐに交通 手段、宿泊場所がわかりますし楽です。
旅行に来る方は、当たり前ですが都市間の距離、交通機 関の縄張りもイメージ出来ないですし、お助け出来れば と思います。
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
その通りですね。ここまで下調べをしたら実際行ったと きに何の驚きもないのでは、と思ってしまう人もいれば 、その正反対の人もいます。「地下鉄の出口とは同時に 入り口でもあるのか?」などという質問が最近ありまし たが、考えられません。行けばすぐに分かることだと思 うんですよ。何か事前にすべてシミュレートしている人 が目につきます。
きっちり予定を立てないと不安だ、あるいは予定を立て るのが好きで楽しいという人は、全くの偏見ですが日本 人の方が多い気もします。個人的には宿泊場所と長距離 移動の心配をされるのは、当然だろうとは思いますが、 過度に具体的で細かいことは、現地で聞けば一番楽だし 何よりいい経験だと思います(地下鉄の入り口、出口の 方は、よくそんなこと気付いたなと感心もしましたが。 )。
逆に「日本へ二週間いくけど、おすすめ都市、スポット ある?」というような抽象的な質問は日本人よりも同じ ような日程で旅行された方の方がよりよいアドバイスが 出来ると思っているので返信してません。

ところで「日本で最高のパウダースノーを満喫するぜ! 」とおっしゃってた方がいました。3月下旬から4月初 の予定でした(笑)
個人的にはこういう方が嫌いではありません。
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
同感です。旅、特に海外旅行にはアクシデントと言うの が付き物だと思っているんです。すべてが予定通りスム ーズにいく旅なんて魅力がないと思うのですが。言うと 非難されるので言いませんが、迷子になるのがそんなに 怖いか、と旅行コーナーで発言したいくらいです。
私は一度NYCで間違った電車に乗ってしまい、数分間 迷子になったおかげで、音信不通になっていた学生時代 の友人にバッタリ出くわしたという経験があるものです から、以来迷子賛成派なんです。
日本語を話せるなら、東京などの大都市で本当に迷子っ てことにはなりませんけど、言葉の壁が不安に直結する んでしょうね。田舎で迷子の方が怖いです。
それでも、必ずしもお若い身軽な旅行者ばかりではない ので、ある程度まではお助けできればと思います。言葉 の通じないであろう国へ旅行に行くという気持ちを持た れてるだけでも立派です。
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
恥ずかしながら, 実はそういう翻訳をした記憶がありません。よほど原文 または自身の訳がまずかったのではないでしょうか。身 を入れてやらなかったからかも知れません。
探しました。こちらです。Did I translate right?
Quote:
 好きで居てくれる人を好きになる傾向にも通じている 。 希望に応えることで、相手が喜び、それが自身の喜びと なる.
さっちゃんは、自分では無い誰か(ファン)のために歌 を歌う。闇を照す。「砂」と「月」、その「光」
月かな?私には、別のもののような気がする……けどそ れは言わない。ちなみに、矛先は白い羽を生やした精霊 に向いているのでは無いかという私の身勝手な憶測。
詩心が無いせいか、さっぱりわかりません。
Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
これは全員に起こります。コンピューター関係にうとい のですが、どう考えてもJFのシステム的なミスなので は。言語コーナーでは致命的な場合が出てきます。
やっぱり、そうなんですか。特定の文字がダメというわ けでも無さそうですし、厄介ですね。

長々と失礼しました。上記のとんでも日本語の翻訳指導 を楽しみにしております。
Reply With Quote