View Single Post
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-01-2011, 04:01 AM

It does seem to me a bit machine translated.

I'll take a stab at these because I encouraged you to post your attempt. Normally I try to stay away from flowery English->Japanese because (1) I am not great at flowery Japanese; and (2) often the English looks like some crummy "poetry."

Here goes:
彼は歩くとともに街の灯がどんどん弱くなっていく。好 きになってきたように、暗闇に包まれてきている。

ここからどこへ行くか知らないが、いつもの通り脚が導 く。

I have more confidence in the second than the first. Neither probably sounds artistic, but maybe.

I'd love for someone who is a better speaker than I critique my translation attempts. If I'm ever going to write a Japanese short story, I need help with my prose!
Reply With Quote