View Single Post
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-09-2011, 02:46 AM

Quote:
Originally Posted by SumireSatoh View Post
こんにちは。
以下の文章は、とある方(もちろん、ご覧になってお分 かりの通り、英語母語話者の方ではないのですが)が書 かれた英文なのですが、私は全体の大体の意味は分かる のですが、Almost, I'm afraidのところが、何が言いたいのかわからないので、ど なたか、もしお分かりになりましたら、教えて頂けませ んか?

"No, I haven't seen them live on stage. I became their fan in this February, so I didn't know such a great band was going to make a gig in February. Almost, I'm afraid! Moreover, when they came to Japan in this June, it was not long after the East Japan Great Earthquake which happened in March. I was in a sort of aftermath of the earthquake, so I couldn't go and see them on stage that time, either. I will never miss the next chance, for sure!"

できれば、文法や語法の間違い(結構たくさんあるんじ ゃないかと思いますが)も、指摘してほしいのですが… 。
よろしくお願いします。
"Afraid" はどう見ても単語選択を誤っていますね。恐らくは「ラ ッキーすぎて怖い」という意味で使われているのではと 推測します。まさか日本で見られるとは思っていなかっ たということでしょう。結果的には見られなかったわけ ですが。

他の間違い・不自然さは下記の通りです。

in this february > this February OR last February
make a gig > do a gig
3行目の"which"の前にコンマ要る(前に来てる名詞が固 名詞なので)
間違いとは言えないが、"on stage"よりは"in concert"の方がより一般的

"I was in a sort of aftermath" が最大の間違いですね。「地域」が"to be in the aftermath"というのが正しい使い方です。この人は「自分 を対象物としています。

他にも言えることはありますが、これ以上のものは「あ らさがし」と言われ兼ねないのでやめておきます。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote