JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#781 (permalink))
Old
cranks (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 263
Join Date: Jul 2010
08-29-2010, 05:13 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.

Could someone answer my question?

Does “English learners” means “people who are studying English” ? Or “English people who are studying something”? Which??

Thank you.
Grammatically, both are correct. But most people would take it as “people who are studying English” if there was no specific context.
Reply With Quote
(#782 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
08-29-2010, 05:53 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.

Could someone answer my question?

Does “English learners” means “people who are studying English” ? Or “English people who are studying something”? Which??
質問自体には cranks さんが完璧に答えてくださいましたが、拙者からは老婆 心ながら別件に言及させていただきたく候。

上記の赤の「」ひとつだけ使用してチョンマゲ候。二度使いは厳禁に て候。中学でやったでしょ候。この手のミス、ゆり姫に ては割とあるにも関わらず、このスレの常連たち見逃す 傾向真に著しく、拙者から指摘させていただく候。さだ まさしの「候流し」なんてね候。
Reply With Quote
(#783 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-29-2010, 01:31 PM

Quote:
Originally Posted by cranks View Post
Grammatically, both are correct. But most people would take it as “people who are studying English” if there was no specific context.
Hi, cranks.
Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#784 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-29-2010, 01:33 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
質問自体には cranks さんが完璧に答えてくださいましたが、拙者からは老婆 心ながら別件に言及させていただきたく候。

上記の赤の「」ひとつだけ使用してチョンマゲ候。二度使いは厳禁に て候。中学でやったでしょ候。この手のミス、ゆり姫に ては割とあるにも関わらず、このスレの常連たち見逃す 傾向真に著しく、拙者から指摘させていただく候。さだ まさしの「候流し」なんてね候。
組長、押忍!

はい。すみませんです。
しょっちゅう、やってしまうんで候。
中学でやったんですけど、それでもやってしまうんで候 。
以後気を付けるで候。
(でも保障はできなく候


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#785 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-29-2010, 01:34 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.

Could someone answer my question?

Does “English learners” mean “people who are studying English” ? Or “English people who are studying something”? Which one??

Thank you.
Revisions in red. Also, I would agree with cranks that it depends on context. Though my first interpretation would be "individuals learning the English language".


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
(#786 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-29-2010, 01:39 PM

Hi.
Could someone help me?

1. I’m about to cross the bridge.
2. I’m about to cross the river.

When you are going to another side of a river, and there is a bridge over the river, which would you say?
1 or 2?

My dictionary has both “corss a bridge” and “cross a river”. However, I think “what crossing a bridge” is a river under the bridge.
Don’t you say “go through a bridge”?

Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#787 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-29-2010, 01:42 PM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
Revisions in red. Also, I would agree with cranks that it depends on context. Though my first interpretation would be "individuals learning the English language".
Koir, hi.
"Which one"! I see!
I didn't know the expression. Thank you!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#788 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
08-29-2010, 01:43 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
組長、押忍!

はい。すみませんです。
しょっちゅう、やってしまうんで候。
中学でやったんですけど、それでもやってしまうんで候 。
以後気を付けるで候。
(でも保障はできなく候
よくあんのね。ダブル過去とかダブル否定とかね。がん ばってね候。

わあ、お師匠さん、私が間違って添削したと勘違いして るっぽいな。だからこのスレ苦手なんだよな~。全然や ってる事がおかしいもん。今まで2年も、ゆりPの質問 中のミス指摘してこなかったくせに、なんで今になって ・・・

やっぱもうここ来ないね候。
Reply With Quote
(#789 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
08-29-2010, 01:59 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
よくあんのね。ダブル過去とかダブル否定とかね。がん ばってね候。
そうなの、よくやってしまうの…候。

Quote:
やっぱもうここ来ないね候。
嫌だあ~! 来てほしく候。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#790 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
08-29-2010, 02:15 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could someone help me?

1. I’m about to cross the bridge.
2. I’m about to cross the river.

When you are going to another side of a river, and there is a bridge over the river, which would you say?
1 or 2?
I would say the first sentence. You're crossing a bridge, which carries the implied meaning that it is over a river or some other obstacle (or height). This obstacle or height would be impossible to cross if there wasn't a bridge across it.

Quote:
My dictionary has both “cross a bridge” and “cross a river”. However, I think “what crossing a bridge” is a river under the bridge.
Don’t you say “go through a bridge”?

Thank you!
The dictionary is right if a river does not have a bridge across it. If a bridge has been built across the river, you generally use it instead.

I wouldn't say "go through a bridge" as it implies the person has the ability to pass through the bridge itself. "Go over a bridge" would be slightly better, as it implies travelling on the surface of the bridge.

Hope that is of some use, Yuri.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6