JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Suki's Avatar
Suki (Offline)
armed with a mind
 
Posts: 1,900
Join Date: Jun 2007
Location: Barcelona. beach side yeah!
Send a message via MSN to Suki
11-15-2010, 07:47 PM

Quote:
Originally Posted by File0 View Post
This should be the translator(s) fault. You also can say: "there isn't any freaking milk in the fridge, though I thought there was"

Kein milch.-- in german
Nincs tej-- in my language
Errr no. I mean, yes okay, it has to do with the translation, but it is true that some languages have ways to say something with very few words (English is one of those), while in others you'd use a much longer sentence to express the same thing. There's a pretty funny scene in Lost In Translation that pretty much illustrates what I'm saying. Bill Murray goes to Japan to do a commercial. On set, during the filming, there's a Japanese translator there that translates to English everything the director says. And here's what proves my point: the director just chatters away in Japanese for the longest time, and Bill Murray is like "wow I must be doing very awfully cause he won't shut up..." and when he asks the translator what all he said, the translator just says "Do it again but more slowly" and Bill Murray's like "WTF?! Seriosuly, is that ALL he said? He talked much more than that! He must have said something else!"... see what I mean? Ummm it makes a lot more sense when you watch the scene, I tried but couldn't find it on youtube.


everything is relative and contradictory ~
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
TalnSG's Avatar
TalnSG (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,330
Join Date: Apr 2008
Location: Texas
Send a message via ICQ to TalnSG
11-15-2010, 08:31 PM

Quote:
Originally Posted by Decimus View Post
English phrase: 'Long time no see'.

It defies all conventional grammatical rules.

(Okay, most, but still.)

May be ultimately derived from broken English, such as Native American Pidgin English or Chinese Pidgin English.
No, it is just ordinary slang, or lazy speech, for "It's been a long time since I(we) have seen you(each other)." It defies the grammatical rules because it is not technically a sentence, nor proper English. But it is very commonly used. So when written it is usually separated by a semicolon, or completely separated into the approximation of two independent sentences.


Only an open mind and open heart can be filled with life.
*********************
Find your voice; silence will not protect you.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
File0 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 121
Join Date: Nov 2010
Location: Europe
11-15-2010, 08:45 PM

Quote:
Originally Posted by Suki View Post
Errr no. I mean, yes okay, it has to do with the translation, but it is true that some languages have ways to say something with very few words (English is one of those), while in others you'd use a much longer sentence to express the same thing. There's a pretty funny scene in Lost In Translation that pretty much illustrates what I'm saying. Bill Murray goes to Japan to do a commercial. On set, during the filming, there's a Japanese translator there that translates to English everything the director says. And here's what proves my point: the director just chatters away in Japanese for the longest time, and Bill Murray is like "wow I must be doing very awfully cause he won't shut up..." and when he asks the translator what all he said, the translator just says "Do it again but more slowly" and Bill Murray's like "WTF?! Seriosuly, is that ALL he said? He talked much more than that! He must have said something else!"... see what I mean? Ummm it makes a lot more sense when you watch the scene, I tried but couldn't find it on youtube.
Yes, I know that film, and absolutely love it, one of the bests, but what I've said still stands:
Translated Suntory Scene
Translated dialog from the hilarious Suntory Time whiskey commercial scene from the film Lost in Translation.

Bob, who is in town to make a whiskey commercial, doesn't speak Japanese. His director (Yutaka Tadokoro), a histrionic Japanese hipster, doesn't speak English. In one scene, Bob goes on the set and tries to understand the director through a demure interpreter (Akiko Takeshita), who is either unable or (more likely) unwilling to translate everything the director is rattling on about.

Needless to say, Bob is lost. And without subtitles, so is the audience. Here, translated into English, is what the fulmination is really about.


DIRECTOR (in Japanese to the interpreter): The translation is very
important, O.K.? The translation.

INTERPRETER: Yes, of course. I understand.

DIRECTOR: Mr. Bob-san. You are sitting quietly in your study. And then
there is a bottle of Suntory whiskey on top of the table. You
understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the
camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the
words. As if you are Bogie in "Casablanca," saying, "Cheers to you
guys," Suntory time!

INTERPRETER: He wants you to turn, look in camera. O.K.?

BOB: That's all he said?

INTERPRETER: Yes, turn to camera.

BOB: Does he want me to, to turn from the right or turn from the left?

INTERPRETER (in very formal Japanese to the director): He has prepared
and is ready. And he wants to know, when the camera rolls, would you
prefer that he turn to the left, or would you prefer that he turn to
the right? And that is the kind of thing he would like to know, if you
don't mind.

DIRECTOR (very brusquely, and in much more colloquial Japanese):
Either way is fine. That kind of thing doesn't matter. We don't have
time, Bob-san, O.K.? You need to hurry. Raise the tension. Look at the
camera. Slowly, with passion. It's passion that we want. Do you
understand?

INTERPRETER (In English, to Bob): Right side. And, uh, with intensity.

BOB: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than
that.

DIRECTOR: What you are talking about is not just whiskey, you know. Do
you understand? It's like you are meeting old friends. Softly,
tenderly. Gently. Let your feelings boil up. Tension is important!
Don't forget.

INTERPRETER (in English, to Bob): Like an old friend, and into the camera.

BOB: O.K.

DIRECTOR: You understand? You love whiskey. It's Suntory time! O.K.?

BOB: O.K.

DIRECTOR: O.K.? O.K., let's roll. Start.

BOB: For relaxing times, make it Suntory time.

DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! (Then in a very male form of
Japanese, like a father speaking to a wayward child) Don't try to fool
me. Don't pretend you don't understand. Do you even understand what we
are trying to do? Suntory is very exclusive. The sound of the words is
important. It's an expensive drink. This is No. 1. Now do it again,
and you have to feel that this is exclusive. O.K.? This is not an
everyday whiskey you know.

INTERPRETER: Could you do it slower and ?

DIRECTOR: With more ecstatic emotion.

INTERPRETER: More intensity.

DIRECTOR (in English): Suntory time! Roll.

BOB: For relaxing times, make it Suntory time.

DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! God, I'm begging you.

Posted originally in NY Times

From :Lost in Translation Film Fans: Translated Director Suntory Scene
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Decimus (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 119
Join Date: Oct 2010
11-15-2010, 09:30 PM

Quote:
Originally Posted by TalnSG View Post
No, it is just ordinary slang, or lazy speech, for "It's been a long time since I(we) have seen you(each other)." It defies the grammatical rules because it is not technically a sentence, nor proper English. But it is very commonly used. So when written it is usually separated by a semicolon, or completely separated into the approximation of two independent sentences.
Your theory holds less water.

More resources here:
long time no see - WordReference Forums
LISTSERV 14.5
How informal is 'Long time no see'?

The general consensus is that it's derived from Pidgin English. The only thing that most people can't seem to agree from is whether it's Native American Pidgin English, or Chinese Pidgin English.

Writing "Long time no see" as "Long time; no see" is also decidedly uncommon.

Furthermore, "No see" is grammatically incorrect anyway (the correct form should be "Do not see" or "Doesn't see". Or "Haven't seen" in order to approximate the meaning closer.), unless you are referring to the Holy See. (which is a noun.)

Quote:
Originally Posted by Suki View Post
Errr no. I mean, yes okay, it has to do with the translation, but it is true that some languages have ways to say something with very few words (English is one of those), while in others you'd use a much longer sentence to express the same thing. There's a pretty funny scene in Lost In Translation that pretty much illustrates what I'm saying. Bill Murray goes to Japan to do a commercial. On set, during the filming, there's a Japanese translator there that translates to English everything the director says. And here's what proves my point: the director just chatters away in Japanese for the longest time, and Bill Murray is like "wow I must be doing very awfully cause he won't shut up..." and when he asks the translator what all he said, the translator just says "Do it again but more slowly" and Bill Murray's like "WTF?! Seriosuly, is that ALL he said? He talked much more than that! He must have said something else!"... see what I mean? Ummm it makes a lot more sense when you watch the scene, I tried but couldn't find it on youtube.
You might find the following links to be interesting:
(Warning, links lead to TVTropes. I disavow all responsibility over any potential loss of time that you may incur should you start reading the other articles. You have been warned.)

Translation: Yes - Television Tropes & Idioms
Tactful Translation - Television Tropes & Idioms
Fun With Subtitles - Television Tropes & Idioms

Especially the last one as you seem familiar with the Pythons.

Last edited by Decimus : 11-15-2010 at 09:46 PM.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Suki's Avatar
Suki (Offline)
armed with a mind
 
Posts: 1,900
Join Date: Jun 2007
Location: Barcelona. beach side yeah!
Send a message via MSN to Suki
11-15-2010, 10:18 PM

Quote:
Originally Posted by File0 View Post
Yes, I know that film, and absolutely love it, one of the bests, but what I've said still stands:
Translated Suntory Scene
Translated dialog from the hilarious Suntory Time whiskey commercial scene from the film Lost in Translation.
Jeez! Omg, you copied the whole thing from another page!!! You got me thinking you had actually managed to find that scene and had typed every word, translating the Japanese part and everything... and as I was reading I was feeling guilty for having you lose so much time over this thing! LOL thank God that's not how you got the transcription, I was really feeling very bad about it xDDD

Quote:
Originally Posted by Decimus
Furthermore, "No see" is grammatically incorrect anyway (the correct form should be "Do not see" or "Doesn't see". Or "Haven't seen" in order to approximate the meaning closer.), unless you are referring to the Holy See. (which is a noun.)
Then using no+noun when wanting to indicate its absence is also wrong. Like, no hurry, no worries, no problem... Would you say these are grammatically incorrect as well?

Quote:
Originally Posted by Decimus
Especially the last one as you seem familiar with the Pythons.
Familiar with the Pythons? How'd you know that?!

Oh thanks for the links. I did take the time to check them out.


everything is relative and contradictory ~
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
File0 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 121
Join Date: Nov 2010
Location: Europe
11-15-2010, 10:49 PM

Quote:
Originally Posted by Suki View Post
Jeez! Omg, you copied the whole thing from another page!!! You got me thinking you had actually managed to find that scene and had typed every word, translating the Japanese part and everything... and as I was reading I was feeling guilty for having you lose so much time over this thing! LOL thank God that's not how you got the transcription, I was really feeling very bad about it xDDD
Sorry for made you feel bad, I didn't intend to do that, I just overreacted a bit...
Anyway I haven't found the scene either (I did wanted to find it for about five minutes), but this way is even better. You can actually see the difference between the director's speeches and the translated sentences--and that is all the translator's fault, still funny though.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Decimus (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 119
Join Date: Oct 2010
11-15-2010, 11:11 PM

Quote:
Originally Posted by Suki View Post

Then using no+noun when wanting to indicate its absence is also wrong. Like, no hurry, no worries, no problem... Would you say these are grammatically incorrect as well?
No milk, (There is) no relation (whatsoever) , (There is) no problem (with), (It costs) no money...

Quote:
Originally Posted by Suki View Post

Familiar with the Pythons? How'd you know that?!

Oh thanks for the links. I did take the time to check them out.
You're welcome.

I read one of your posts.

Last edited by Decimus : 11-15-2010 at 11:24 PM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
Suki's Avatar
Suki (Offline)
armed with a mind
 
Posts: 1,900
Join Date: Jun 2007
Location: Barcelona. beach side yeah!
Send a message via MSN to Suki
11-22-2010, 04:38 PM

Quote:
Originally Posted by File0
Sorry for made you feel bad, I didn't intend to do that, I just overreacted a bit...
It's cool! I had a fun time reading through the transcript. Plus, I'm studying to be a movie-writer, I love reading movie scripts

Quote:
Originally Posted by Decimus View Post
No milk, (There is) no relation (whatsoever) , (There is) no problem (with), (It costs) no money...
Well yeah, it is obvious that part of the sentence is being omitted. But the fact that you can say "No milk" and people around you know that what you mean to say is that there's no milk left is what's weird. Maybe not to an English-speaking person who's never known different, but for people who were raised in a different language this is kinda weird, cause no sentence means anything without a verb in it, and then you switch to English and you can make verbless sentences that should have a verb, but you leave it out and everyone still gets what you mean xD see what I mean?


everything is relative and contradictory ~
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
zero0's Avatar
zero0 (Offline)
JF Regular
 
Posts: 36
Join Date: Mar 2010
Location: finland
Send a message via MSN to zero0
12-01-2010, 06:29 PM

in finnish we also drop out words like "miksi laihdutat?" is " why (are you) dieting?"
and in word you that is sinä we drop out the "in" from it and actually say only sä kind of funny but its a lot faster because we speak so slow

like cows O_O
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6