JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
don912 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2008
Help with Japanese proverb - 04-29-2008, 03:05 PM

"Vision without action is a daydream; action without vision is a nightmare"
Japanese Proverb

Does anyone know background on it?
The Japanese phrase it is derived from?
With pronunciation please.

Thank you,
Donald
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Matteinokun's Avatar
Matteinokun (Offline)
JF Regular
 
Posts: 43
Join Date: Apr 2008
Location: Italy
Send a message via MSN to Matteinokun Send a message via Yahoo to Matteinokun Send a message via Skype™ to Matteinokun
04-29-2008, 03:15 PM

実行力なき洞察力は白日夢である。洞察力なき実行力は 悪夢である。
jikkouryoku naki dousatsuryoku wa hajitsumu de aru. dousatsuryoku naki jikkouryoku wa akumu de aru.

but this is not a proverb.
proverbs with similar meaning are:

机上の空論
絵に描いた餅
畳の上の水練
言行不一致
言うは易く行うは難し

Last edited by Matteinokun : 04-29-2008 at 03:20 PM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
don912 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2008
04-29-2008, 03:29 PM

Quote:
Originally Posted by Matteinokun View Post

机上の空論
絵に描いた餅
畳の上の水練
言行不一致
言うは易く行うは難し
Great thank you.

Any idea what it may be derived from?

Could you give me the translation, meaning, and pronunciation on the others?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Matteinokun's Avatar
Matteinokun (Offline)
JF Regular
 
Posts: 43
Join Date: Apr 2008
Location: Italy
Send a message via MSN to Matteinokun Send a message via Yahoo to Matteinokun Send a message via Skype™ to Matteinokun
04-29-2008, 03:46 PM

机上の空論 kijyou no kuuron = an armchair [impraticable] theory
絵に描いた餅 e ni kaita mochi = it's a pie in the sky
畳の上の水練 tatami no ue no suiren = pratice swimming on the tatami
言行不一致 genkou fuicchi = incoherence between what you say and what you do
言うは易く行うは難し iu wa yasuku okonau wa katashi = easy to say, difficult to do

but there are lot of similar proverbs:
for exemple....

口では大阪の城も建つ kuchi dewa Oosaka no shiro mo tatsu = you can build Osaka castle by words
鞍掛け馬の稽古 kurakake uma no keiko = pratice horse-riding on a wooden horse
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
don912 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2008
04-29-2008, 04:00 PM

Quote:
Originally Posted by Matteinokun View Post
鞍掛け馬の稽古 kurakake uma no keiko = pratice horse-riding on a wooden horse
I like this one.

Do you think "実行力なき洞察力は白日夢である。洞察力なき実行力 悪夢である" Resonates the same way it does in english or does it loose something.

Would it be wise to address a small Japanese audience who work for me using this phrase. I would start out a speech with it and then continue in English.
The phrase really resonates with my philosophies, I wanted to use it to break the ice.

Thanks for your help.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Matteinokun's Avatar
Matteinokun (Offline)
JF Regular
 
Posts: 43
Join Date: Apr 2008
Location: Italy
Send a message via MSN to Matteinokun Send a message via Yahoo to Matteinokun Send a message via Skype™ to Matteinokun
04-29-2008, 04:04 PM

Quote:
Originally Posted by don912 View Post
Do you think "実行力なき洞察力は白日夢である。洞察力なき実行力 悪夢である" Resonates the same way it does in english or does it loose something.
this is a good question, I think you should ask a native Japanese person
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
don912 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2008
04-29-2008, 04:20 PM

Quote:
Originally Posted by Matteinokun View Post
this is a good question, I think you should ask a native Japanese person

Thanks Matteinokun.

Any native speakers that can help out?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6