JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
傀儡 Readings - 05-14-2009, 05:43 AM

So I'm reading this newspaper article, and I see "傀儡(かいらい)."

I'm curious: is there a difference between くぐつ and かいらい? It's the same kanji, but I'm curious if there's a semantic difference. Thanks!

The article is about Hatoyama, a Japanese politician, who has been accused of being a Kogawa puppet.

asahi.com
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-14-2009, 06:49 AM

There's no semantic difference between the two. It's more of a matter of phonetic aesthetics than anything. There are both on-lovers and kun-lovers in this country as someone as advanced as you may have noticed.

When the word 傀儡 is combined with another compound that is read "on", however, the 傀儡 part is likely to be read "かいらい" as well for the sheer sound balance. 傀儡政権 in the article is the best example of this.

The single exception that I can think of to this phonetic interchangeability is when 傀儡 is used to refer to a female puppeteer who also served as a prostitute. Only the kun-reading "くぐつ" applies there.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Tarto's Avatar
Tarto (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: May 2009
Location: Nagoya
05-14-2009, 09:27 AM

I love reading your explanations, they's always perfectly concise!

さすがNagoyankee!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-14-2009, 12:18 PM

Tarto I had a look at your blog and read about the toilet...man I WANT ONE!!!!!!!!!

Just one thing tho...why 前 and 後? You wash even before????


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
05-14-2009, 02:47 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post

The single exception that I can think of to this phonetic interchangeability is when 傀儡 is used to refer to a female puppeteer who also served as a prostitute. Only the kun-reading "くぐつ" applies there.
This seems oddly specific. Was it common for female puppeteers to serve as prostitutes at one point?
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Tarto's Avatar
Tarto (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: May 2009
Location: Nagoya
05-14-2009, 09:10 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Tarto I had a look at your blog and read about the toilet...man I WANT ONE!!!!!!!!!

Just one thing tho...why 前 and 後? You wash even before????
Aaaaah toilets...such a fascinating world

Well in this case, it's not "before" and "after", but "front" and "back" and those buttons allow you to adjust the position of the water jet. Although if you ask me, it's better to leave it to its default position and move yourself, it allows for better precision
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-15-2009, 01:15 PM

Quote:
Originally Posted by duo797 View Post
This seems oddly specific. Was it common for female puppeteers to serve as prostitutes at one point?
It's said to have been common. But there weren't that many puppeteers regardless of the genders, so those women didn't constitute a large group in the world's oldest profession by any standards.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-20-2009, 08:45 AM

So maybe I'll just use this thread as my general "questions Kyle has about an article he's reading" thread.

I'm reading another article, 米国:駐日米大使にルース氏 弁護士、オバマ氏の資金 集め役 - 毎日jp(毎日新聞).

1. There is the phrase
Quote:
不安視する見方もある。
What is the 視 doing there? The phrase means that there is also an uneasy viewpoint, right? Why would
Quote:
不安する見方もある。
be wrong?

2. Also, do you read the prefix 元 in a word like 元国務副長官 (Former Deputy Secretary of State) as もと or げん? I think I'd say もと verbally because I'm not experienced enough to know if げん would leave some sort of ambiguity, being onyomi, but I'm just guessing there.

3. I suppose the same question goes for 前 in 前大統領—まえ or ぜん? It's a prefix (so, thus, semantically separable from the rest of the word), but it's part of a compound, so I can't get a feeling either way for which is proper.

4. Is the difference there between using 前 and 元 that the former is for the immediately preceding person, and the latter is for any other who served before? Like since Bush just left office, you use 前大統領, but for Clinton/Reagan/Nixon you'd use 元大統領 because Bush came after them but before Obama?


Thanks.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
05-20-2009, 09:55 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
1. There is the phrase What is the 視 doing there? The phrase means that there is also an uneasy viewpoint, right? Why would be wrong?
It would be wrong as 不安 cannot be a verb. 視 here comes from 視線 meaning view (of others).

Quote:
2. Also, do you read the prefix 元 in a word like 元国務副長官 (Former Deputy Secretary of State) as もと or げん? I think I'd say もと verbally because I'm not experienced enough to know if げん would leave some sort of ambiguity, being onyomi, but I'm just guessing there.
It is もと.

Quote:
3. I suppose the same question goes for 前 in 前大統領—まえ or ぜん? It's a prefix (so, thus, semantically separable from the rest of the word), but it's part of a compound, so I can't get a feeling either way for which is proper.
It's ぜん.

Quote:
4. Is the difference there between using 前 and 元 that the former is for the immediately preceding person, and the latter is for any other who served before? Like since Bush just left office, you use 前大統領, but for Clinton/Reagan/Nixon you'd use 元大統領 because Bush came after them but before Obama?
前(ぜん) is more formal and more restricted than 元(もと). You can add もと to anything and it would mean former, such as 元彼, ex-boyfriend etc. 前 is only used under restricted circumstances like 大統領 or 社長 etc.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-21-2009, 01:22 AM

Oh man. Why would you use kunyomi for 元 but onyomi for 前 when both are being used as a prefix that means basically the exact same thing.

もと大統領
ぜん大統領

That's weird!

Thank you, kira.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6