JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Lawson (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jun 2008
Long Translation Needed - 05-29-2009, 09:06 AM

"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
HungryForRamen's Avatar
HungryForRamen (Offline)
I LOOOOOOOVE THEM GINGERS
 
Posts: 51
Join Date: May 2009
05-29-2009, 09:12 AM

我々は明日の日没後に覚えておく必要が来ると、いつで も私の心の無条件の愛となる

I ran it through Google Translator and this is what came out. Don't know how to write Japanese or speak it really, but I'm trying to learn to speak it.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
05-29-2009, 11:06 AM

Quote:
Originally Posted by HungryForRamen View Post
我々は明日の日没後に覚えておく必要が来ると、いつで も私の心の無条件の愛となる

I ran it through Google Translator


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
05-29-2009, 12:32 PM

Quote:
Originally Posted by Lawson View Post
"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
I can not understnad this original English sentence. two sentences are joined with "and" but I can not find the relation of these two sentences. Two sentences seem have no relation.

Two sentences are translated as follows each.

明日は夜(dark)のあとに来るということを忘れてはいけな い。
あなたは無限の愛とともにいつも私の中にいる。


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kcyk8703's Avatar
kcyk8703 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Oct 2007
Location: Saitama, Japan
05-29-2009, 12:37 PM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post
I can not understnad this original English sentence. two sentences are joined with "and" but I can not find the relation of these two sentences. Two sentences seem have no relation.
You're right, there is no relation between the two parts. The first part is a bit off as well. It reminds me of a line from Dark Knight, "The night is darkest just before the dawn..."
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-29-2009, 12:38 PM

Quote:
Originally Posted by Lawson View Post
"We must remember that tomorrow comes after the dark and you will always be in my heart with unconditional love"
I can speak japanese but just not too sure on how to translate this, many thanks
If you can speak Japanese, you should at least post your own translation and then ask for corrections.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-29-2009, 12:39 PM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post

明日は夜(dark)のあとに来るということを忘れてはいけな い。
あなたは無限の愛とともにいつも私の中にいる。
I read them and they make alot of sense....I hate myself. Then when I have to make these phrases on my own why the heck I don't know where to start from (or better start always from the wrong part and compile an even more wrong phrase ).
I have all the word and the grammar knowledge...just can't seem to express them


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-29-2009, 12:43 PM

Quote:
Originally Posted by kcyk8703 View Post
You're right, there is no relation between the two parts. The first part is a bit off as well. It reminds me of a line from Dark Knight, "The night is darkest just before the dawn..."
I think it must be seen in a metaphorical way. The dark may represent problems in a couple while the tomorrow is the life together. But no matter what problems you will always be in my heart (no problems are too strong to set us apart).

There might be many other ways to interprete the text, but I wouldn't stick too much to the literal meaning. Maybe that is also why the problem with the translation?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6