JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
Machine Translation - 06-01-2009, 02:23 PM

Honestly speaking, I sometimes depended on mchine tranlstion on PC. It can be usefull when his dictionary is trained enough (over 500 words). I used it to read 300 pages of English document in a very short time for example. Of course the translation is mess. but I can see what is disscussed in which page quickly and then I read it intensively point to point.

Machine translation is stupid. But I think it is not meaningless when you understand them. As we have Japanese saying, "ばかとはさみは使いよう;Idiot and scissors are useful when you use skillfully".

Here, I would like to compare google translator and excite translator.

Original is JF system operator's message. Translators are
Google http://translate.google.co.jp/translate_t
excite http://www.excite.co.jp/world/english/

AFter the first translation (English to Japanese). I tried to translate the result of the translation to opposite language.

Original:
Rainy season seems to have started early in Tokyo this year, but at least it's not too hot yet!

But this isn't a post about weather, so... Early this morning we did some major upgrades to the JF server. I am hoping that it will make the site even faster. If you notice any problems or bugs after the upgrade, please let me know!

Here are the results.

Original-(Google)-Japanese

雨季の東京では今年初めに開始しているが、少なくとも まだ暑くもないのだ!

しかし、この天候についての記事ではありませんので... 我々はいくつかの主要なアップグレードしたサーバーに JF早期今朝。私は、このサイトでも高速化を実現するこ を願っています。場合は、アップグレードした後、ご 絡ください何の問題やバグを予告!

Original-(Google)-Japanese-(Google)-English

Tokyo is the rainy season started earlier this year, at least it's not too hot yet!

However, this article is not about the weather ... we have upgraded the server several key JF early this morning. I am hoping to achieve speeds in this site. If, after the upgrade, subject to any bugs or problems please contact us!

Original-(Google)-Japanese-(Excite)-English

It is not hot though begins in Tokyo of the rainy season at the beginning of this year at least yet.
However, because it is not an article on this weather . . . We are JF this mornings in some upgrading main servers of the early stage. I am wishing speed-up to be achieved also on this site. The situation reports after it upgrades and notifies of what problem and the bug beforehand.

Original-(Excite)-Japanese

梅雨は今年早く東京で始まったように思えますが、少な くともそれほどまだ暑くはありません!

しかし、したがって、これは天気の周りのポストではあ りません… 今朝早く、私たちは、JFサーバにいくつかの大きな更新 しました。 サイトをさらに速くすることを願っています。 アップグレードの後に何か問題やバグに気付くなら、私 にお知らせください!

Original-(Excite)-Japanese-(excite)-English

It is not hot though the rainy season seems to have started early this year in Tokyo yet. at least too much

However, this is not a post around the weather … We did some big updates to the JF server early this morning. It wishes that the site be made faster. Please inform me if you notice some problems and bugs after the upgrade.

Original-(Excite)-Japanese-(google)-English

The rainy season seems to start earlier this year in Tokyo, at least not too hot yet!

But, so this post is not around in the weather early this morning ... we, JF has some major updates to the server. I hope to make more sites faster. If you find any bugs or problems after the upgrade, please inform me!

Conclusion:

There are two phase in translation. One is to understand the original language and another is to generate another language.

In this case, the original sentences might be too easy. however, both translator did not find "rainy season started early in this year" correctly. Google apearently fail to find it and excite fail to express it even if excite found it.

As the quality of the translated Japanese, excite is much better than google. Excite has been studying auto translation for long time and learn many things through their trials.

I can not estimate the quality of the generated English. How do you think ?

Attension!:

I do not recommend you to use machine translation unless you can check the translated results are suitable or not.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.

Last edited by RadioKid : 06-01-2009 at 03:09 PM. Reason: Added Attension!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
06-01-2009, 08:40 PM

If you know both languages well it can help you. Knowing Japanese and reading the translation from English you can sometimes understand why a phrase meaning nothing is like that (you can recognize a wrong interpretation of の、が、は that can change the meaning).
However, many times the phrase can have a slight change in the translation and if you are not very good at both languages you will miss that small error and take the translation for good.

Just my 2 cents...


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-01-2009, 11:41 PM

Ah...., what do you mean by " my 2cents"?

Sorry, I'm not good at English.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Megabyte117's Avatar
Megabyte117 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 148
Join Date: Mar 2009
Location: Arizona
06-01-2009, 11:46 PM

It's just an English phrase, meaning "Just my thoughts (on the subject)"
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-02-2009, 02:35 AM

Quote:
Originally Posted by Megabyte117 View Post
It's just an English phrase, meaning "Just my thoughts (on the subject)"
Thank you. But why?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
snbzk's Avatar
snbzk (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: May 2009
Location: USA
06-02-2009, 03:07 AM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post
I can not estimate the quality of the generated English. How do you think ?
I think the "Original-(Excite)-Japanese-(excite)-English" one is probably the most readable, but it's hard to say that Excite's English is better than Google's because the "Original-(Google)-Japanese-(Excite)-English" one is utter garbage, particularly the first sentence, which is totally unintelligible. This could be due to the poor quality of Google's Japanese, though.

Out of curiosity, I tried repeatedly feeding the output back into the translator; while Google's output became less readable on every iteration, Excite gave essentially the same output every time (but with some words randomly replaced with synonyms).

Last edited by snbzk : 06-02-2009 at 03:12 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-02-2009, 03:14 AM

Thank you snbzk.

I think though Google has many smart people, it will take long time to make up clever translation system. In this point of view, excite has some advantage because of their longer history. Excite would test the "repeated translation" by theslelves.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
06-02-2009, 12:19 PM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post
Thank you. But why?
Sorry, but I don't know how the saying came around


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,573
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
06-02-2009, 12:57 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
Sorry, but I don't know how the saying came around
Thank you. I learn it anyway.

Does "just my 67 cents" work as well?


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
filiadragongurl's Avatar
filiadragongurl (Offline)
Japan Extraordinaire
 
Posts: 163
Join Date: Nov 2007
Location: East Coast, USA
Send a message via Skype™ to filiadragongurl
06-02-2009, 01:20 PM

Quote:
Originally Posted by RadioKid View Post
Thank you. I learn it anyway.

Does "just my 67 cents" work as well?
XD No, it only works with "my two cents". By the way, I would think of it as more of "my contribution (to the discussion)" as the original phrase uses money.

Side note of no importance... in 8th grade we had to choose names for all of our classes, so my math class chose "R2 cents" as our name XD
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6