JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Friends, could you help me with these 2 sentences (1008...)? - 07-26-2009, 07:32 AM

Friends, could you help to translate it again?

1- 格好いいなあと思って(笑)Shin役のToshio Furukawaさんの声も僕は凄く好きなんですよ。
I don't understand the syntagmatic relationship.
Summarizing: Does he says that the thinks Toshio Furukawa's voice cool (gallant) before to say hes a fan of Mr. Furukawa and Mr. Furukawa has a wonderful voice?

2- 男の子ファンの多く,Kenshirôに自分をダブらせて見ていてくれて,それが嬉し か っ たですね。
Synthesis.: Just as boy fans, I saw a Kenshirô inside myself (I saw me in him) when I was dubbing him. Its a pleasure. Is this correct?

Thank you very much.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 07-26-2009 at 07:35 AM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-26-2009, 08:37 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Friends, could you help to translate it again?

1- 格好いいなあと思って(笑)Shin役のToshio Furukawaさんの声僕は凄く好きなんですよ。
I don't understand the syntagmatic relationship.
Summarizing: Does he says that the thinks Toshio Furukawa's voice cool (gallant) before to say hes a fan of Mr. Furukawa and Mr. Furukawa has a wonderful voice?

2- 男の子ファンの多く,Kenshirôに自分をダブらせて見ていてくれて,それが嬉し か っ たですね。
Synthesis.: Just as boy fans, I saw a Kenshirô inside myself (I saw me in him) when I was dubbing him. Its a pleasure. Is this correct?
1. The speaker likes two things. What the first one is isn't mentioned. (It had to be mentioned before this sentence.)

"I think (something/someone) is cool. (← this was said laughing) I also love the voice of Toshio Furukawa, who did Shin's part."

2. No, it isn't correct. The speaker doesn't mention himself. The only people mentioned are the boy fans and Kenshiro.

"Many of the boy fans also watch this work by empathizing themselves with Kenshiro, which made me happy."
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
07-26-2009, 08:57 AM

Once more, thank you very much, Nagoyankee.
In fact, there's a "mo" before "boku"; I missed it when I was transcripting.
With my ridiculous level I thought this "jibun" in second phrase was the own subject.
Thank you very much.


俺はそのラオウを殪した男です。

Last edited by kenshiromusou : 07-26-2009 at 09:40 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6