JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
君 ? - 11-26-2009, 05:49 PM

Hello.... I have a little doubt how to translate this.

There's a cartoon character called CHAOS カオス. (if I understand correctly).
now the person who talks about this CHAOS added after the name this " 君".

How I can translate this phrase?

何枚かにカオス君が隠れてます?
how many (CHAOS kun? Mr. CHAOS, CHAOS buddy, CHAOS boy )? disappear? Hidden?



Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん


A last little thing, what mean when there's the "" at the end? "クリスマスライブ"



Mouuu :°((( I understand the meaning but I can't put in the right order the words ;_;

そういえば写真付きチケットがもう少しでソールドしそ うです!
It looks to me (I have the impression) that it's more about the ticket
picture the sold out!


Thank you so much for the info!

Ah! This is the cartoon character :


Last edited by munzy : 11-26-2009 at 06:39 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
11-26-2009, 07:52 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello.... I have a little doubt how to translate this.

There's a cartoon character called CHAOS カオス. (if I understand correctly).
now the person who talks about this CHAOS added after the name this " 君".

How I can translate this phrase?

何枚かにカオス君が隠れてます?
how many (CHAOS kun? Mr. CHAOS, CHAOS buddy, CHAOS boy )? disappear? Hidden?



Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん



Thank you so much for the info!

Ah! This is the cartoon character :

カオス君 is just Chaos-kun. You don't translate it for the same reason you might not translate やまもとさん, まちださま, みなみちゃん etc. I forget who you might use くん as a suffix for, but I believe it's a more personal suffix than ~さん and is meant to be a bit of an endearment. It's usually used for guys but can be used for girls too. That's all I can really remember at the moment, though.

The name is read くらもと and I couldn't tell you how to read names normally. In a lot of names that I've seen (which, to be honest isn't a huge amount by any stretch), 本 is read as もと, 町田 is まちだ, 山口 is やまぐち. Some cases you just need to know a common reading for the kanji i.e. 町(まち) and 田(た). In other cases there are readings that you don't see outside of names. I can't give you any definitive answers on this subject, but I can give you just a bit of my own personal experience.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-26-2009, 10:38 PM

Thank you!

So this mean how many CHAOS kun are hidden?
何枚かにカオス君が隠れてます?


About the "no" and the last phrase.... I'll wait some other answer
"クリスマスライブの"

I understand the meaning but I can't put in the right order the words :

そういえば写真付きチケットがもう少しでソールドしそ うです!
It looks to me (I have the impression) that it's more about the ticket
picture the sold out!

It's seems to me that it's almost more about the picture's ticket the sold out ?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
11-27-2009, 03:52 AM

A last little thing, what mean when there's the "の" at the end? "クリスマスライブの"

What is the context of this phrase?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-27-2009, 04:31 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Also about names... I have problems, how I can know the exact reading of this name? (and name's in general)?
倉本さん
A lot of times you don't. It's memorization. For last names, if it's got more than one kanji there are fairly common patterns. But first names are pretty messed up and all across the board. 色子 is AYAKO. W. T. F. I knew a girl and when I first met her I thought it was Iroko.

Edit: By "last name" I mean "surname."

Last edited by KyleGoetz : 11-27-2009 at 06:23 AM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-27-2009, 04:36 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
 倉本さん[/color]
That is read くらもと.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-27-2009, 10:49 AM

Thanks to all for the answer! Now is more clear!

About the "no" and the end of this "クリスマスライブの" there's not context, is only a title of a blog's entry...
that's why I don't understand how to translate.... but maybe even if the の its at the end, can be translate "the/at CHRISTMAS LIVE"?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
xyzone (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 301
Join Date: Nov 2009
11-27-2009, 11:25 AM

tbh it depends a lot on the purpose of your translation. I generally think it's a good idea to interpret rather than to translate literally. Surely there's perfectly fine interpretations in English for ちゃん 君 etal. When well done, it gets the idea across better. But if it's some technical purpose, obviously not.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-27-2009, 03:47 PM

Quote:
Originally Posted by xyzone View Post
Surely there's perfectly fine interpretations in English for ちゃん 君 etal.
Sorry I don't understand well... 君 could mean also chan? Instead of Kun?

Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne?


but I don't understand why the "の" it's at the end クリスマスライブの

if was written: クリスマスのライブ was Christmas's live
but if it's written: クリスマスライブの maybe could referred at this as the live of Christmas?

Last edited by munzy : 11-27-2009 at 03:51 PM.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
SHAD0W (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,412
Join Date: Mar 2008
Location: Here
11-27-2009, 04:29 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Sorry I don't understand well... 君 could mean also chan? Instead of Kun?
No. Chan is always written in kana (ちゃん).

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne?
From what I can guess, its read くん as its been used as a name suffix.

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
I don't understand why the "の" it's at the end クリスマスライブの

if was written: クリスマスのライブ was Christmas's live
but if it's written: クリスマスライブの maybe could referred at this as the live of Christmas?
When の is at the end of a sentence, it can make it into a informal question.
クリスマスライブの?
Is it Christmas Eve?

わかっているの?
(Do you) understand?

Ofcouse, I'm not a native speaker and I've only been studying Japanese about a year and a few months now, so if anyone wants to correct me - go ahead

EDIT: Just done a google. Is クリスマスライブ a band or a show?
In that case, it could still be a question.. Christmas live? (omg, a live christmas show?) type thing...


I'm sorry for all the bad stuff I said and all the feelings I hurt.. Please forgive me

Last edited by SHAD0W : 11-27-2009 at 04:34 PM. Reason: missed that it was LIVE and not Eve.. what a spoon..
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6