JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
pizzicatogo (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Mar 2010
I love you too - 03-31-2010, 07:51 PM

Hello everyone, I have a couple of questions about a couple of things I guess. All of them are related to Japanese language though, so here we go.

1) Why does 愛してる use を instead of が like 大好き?

example: a) 君を愛してる。
b) ケーキが大好き。

2) If someone were to say "I love you", how would you say "I love you too"?

example: Sally) tomを愛してる
Tom) Sallyも愛してる (would this be correct?)

Tom) 私もSallyを愛してる (this is wrong right? it basically says I
love sally too right?)

Thank you
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-31-2010, 09:24 PM

Quote:
Originally Posted by pizzicatogo View Post
Hello everyone, I have a couple of questions about a couple of things I guess. All of them are related to Japanese language though, so here we go.

1) Why does 愛してる use を instead of が like 大好き?

example: a) 君を愛してる。
b) ケーキが大好き。
Because 愛してる is a transitive verb, so it needs an object. However, 大好き is not a verb at all! It is an adjective meaning "very pleasing." This is a technical explanation that will hopefully clear things up
私はケンさんがすきだ <--the Japanese
I-topic Ken-subject pleasing COPULA. <--semantic markup/translation
As for me, Ken is pleasing. <--literal translation
Ken is pleasing to me. <--more clear English
I like Ken. <-- natural English

Do you see? The Japanese more literally means "Ken is pleasing to me," but this sounds awkward in English, so we alter the translation to "I like Ken."

Spanish has the same problem:
Me gusta agua.
To-me pleases water.
Water pleases me.
I like water.

A lot of new speakers try to say
Yo gusto agua.
I please water.

Last edited by KyleGoetz : 03-31-2010 at 09:26 PM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
pizzicatogo (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Mar 2010
04-02-2010, 05:22 AM

Ah thanks. I think I understand the answer as you explained it. I was never too good with intransitive versus transitive. I get them mixed up...same with particles hehe.

Anyway, how about my second question? I am having way more trouble with that really. I don't get what the proper way to say "I love you too" would be. It seems like it's so easy in English to say it. The whole "I love you" is emphasized with the too, but in Japanese it seems like it's not so simple. I really don't know
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-02-2010, 07:02 AM

Quote:
Originally Posted by pizzicatogo View Post
Ah thanks. I think I understand the answer as you explained it. I was never too good with intransitive versus transitive. I get them mixed up...same with particles hehe.

Anyway, how about my second question? I am having way more trouble with that really. I don't get what the proper way to say "I love you too" would be. It seems like it's so easy in English to say it. The whole "I love you" is emphasized with the too, but in Japanese it seems like it's not so simple. I really don't know
This dictionary is rife with examples that give you exactly what you need for many circumstances: “i love you too”の検索結果(19 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク

Personally, if my baby said it to me, I'd just respond with オレも, but that's the kind of guy I am.

Another choice is オレも好きだよ. Of course, you can't say this if you're a girl.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6