JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
Help Translating Spoken Japanese? - 04-05-2010, 06:51 PM

I'm currently subtitling a movie, but I don't have a translator anymore. I was wondering if someone could help me here. The 4th one starts with the word "Nensha/念写" for those unfamiliar with it. Thanks!

http://thewelloffears.webs.com/2nd.mp3
http://thewelloffears.webs.com/3rd.mp3
http://thewelloffears.webs.com/4th.mp3
http://thewelloffears.webs.com/5th.mp3

Last edited by MasterOfPuppets : 04-08-2010 at 01:11 AM. Reason: First part translated.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
04-07-2010, 11:24 AM

Quote:
Originally Posted by MasterOfPuppets View Post
I'm currently subtitling a movie, but I don't have a translator anymore. I was wondering if someone could help me here. The 4th one starts with the word "Nensha/念写" for those unfamiliar with it. Thanks!

http://thewelloffears.webs.com/1st.mp3
http://thewelloffears.webs.com/2nd.mp3
http://thewelloffears.webs.com/3rd.mp3
http://thewelloffears.webs.com/4th.mp3
http://thewelloffears.webs.com/5th.mp3
I'll just do the first one while my bread is getting toasted. I won't do another, I promise, because I only need to have two slices toasted. If you show your work first, however, then I might change my mind and correct it for you (but not do it from scratch).

Driver: Aren't you a newspaper reporter? With the local news department if I may even add to that? Well, maybe not. I probably guessed wrong. Ha ha ha.

Dude: No. I'm with the Touto Newspaper. But how do you know I'm with a newspaper, sir?

Driver: It wasn't difficult. There aren't too many people around here who work this late at night without even drinking to begin with. Besides, I sensed that air from you. How should I call it, the very curious type?

Dude: Unfortunately, that isn't me.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
04-08-2010, 01:11 AM

Yay! Thanks for the help! Here's hoping more people can help, and I'll stick around and see if I can help people with English! I'm removing the link to the first one to keep it up to date, but if anyone wants to hear it, it's quoted in the second post. Again, thanks a lot!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
04-22-2010, 10:29 PM

When you mean show my work, you mean the subs? If so, here's the scene you translated for me. I slightly changed the wording so it would time better, but as you can see the meaning the exactly the same. I also did not fix the drinking line yet because he talks very fast then and is difficult to time, I will fix it unless you think what I have now is good enough. Also sorry about the quality, but this is the best I can do at the moment, the real video does not look like this. Sorry for the double post too.

Last edited by MasterOfPuppets : 04-23-2010 at 02:32 AM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-23-2010, 01:02 AM

Quote:
Originally Posted by MasterOfPuppets View Post
When you mean show my work, you mean the subs? If so, here's the scene you translated for me. I slightly changed the wording so it would time better, but as you can see the meaning the exactly the same. I also did not fix the drinking line yet because he talks very fast then and is difficult to time, I will fix it unless you think what I have now is good enough. Also sorry about the quality, but this is the best I can do at the moment, the real video does not look like this. Sorry for the double post too.

YouTube - Preview
No, he meant show your own attempt to translate it first. That's generally how things work here, especially for big projects.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
04-23-2010, 02:33 AM

Ah, that's what I thought. I'll get on that right away then!

EDIT: I translated the second one as something like...

"Iwata Shuichi... Was there something on this? Don't watch this..."

"岩田修一が... これ何か*上*? これを見るな*...

Some on screen text helped me with that one, so what I have might be different from what is said.

3rd and 5th are way too difficult for me... I'll try the 3rd one.

Last edited by MasterOfPuppets : 04-23-2010 at 03:00 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
05-28-2010, 08:04 PM

Sorry for the double post, but I have another question. I'm trying to translate this picture, but I can't get one of the kanji. Any help? It was shown after the closing credits of the last episode of a drama. Here's what I have.

このドラマはフィクションであり、(*)中のビデオクリッ プは、オリジナル映像に手を加えたものです。

I've tried "剌" "制" "刺" "間" and probably some others but I just can't make it out.

http://i302.photobucket.com/albums/n...h28m04s212.png
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
ponkikki (Offline)
New to JF
 
Posts: 26
Join Date: May 2010
Location: yokohama
05-28-2010, 10:49 PM

Quote:
Originally Posted by MasterOfPuppets View Post
Sorry for the double post, but I have another question. I'm trying to translate this picture, but I can't get one of the kanji. Any help? It was shown after the closing credits of the last episode of a drama. Here's what I have.

このドラマはフィクションであり、(*)中のビデオクリッ プは、オリジナル映像に手を加えたものです。

I've tried "剌" "制" "刺" "間" and probably some others but I just can't make it out.

http://i302.photobucket.com/albums/n...h28m04s212.png
I think it would be
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
MasterOfPuppets (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
05-29-2010, 12:02 AM

Hm, so how would that translate? "This drama is fiction..."? Thanks for the help again!
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
ponkikki (Offline)
New to JF
 
Posts: 26
Join Date: May 2010
Location: yokohama
05-29-2010, 12:18 AM

Quote:
Originally Posted by MasterOfPuppets View Post
Hm, so how would that translate? "This drama is fiction..."? Thanks for the help again!
I am not good at English, but I will try.

This drama is a fictional work, and the video clip in the play is the one to have made some retouches on an original footage (to have arranged one's verbs and objects to an original footage).
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6