JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
Please advice! Need help of a Japanese native speaker!!! - 07-21-2010, 10:09 AM

Good day everyone! A dear friend of mine is going to Japan for a long time. I want to make her a present with a meaningful phrase. As this present could be seen by other people knowing Japanese well, I woud appreciate if someone provided a correct translaion with preservation of the meaning:

1. Many roads, one way. (meaning wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dream);

and

2. The way is easier when somebody waits you at home.
(Meaning not only way home, but the way - going far away, staying for a long time and coming back, similar to the way of samurai)

I would appreciate quick and accurate answer, this is very important for me, it is much more than just a sentence.

Thanks!

Asias
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-21-2010, 12:42 PM

1.あなたの夢へと続く百億の道がある。

2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。




Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-21-2010, 12:53 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
1.あなたの夢へと続く百億の道がある。

2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。


Oh, thank you very much for the answer! I need to save the meaning of the phrase, can you please explain what does your translation mean? Thanks!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
07-21-2010, 12:59 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
1.あなたの夢へと続く百億の道がある。

2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。
きれいに仕上げてくるね~。さすが先輩っす!
一番なんてアッシ涙が出そうっすよ。
百億のうちの一本以外は結局みんな袋小路なんざんすよ ね~。
アッシの歩んできた道もぜ~んぶそんな感じだった。ト ホホ・・・・
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-21-2010, 01:21 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
1.あなたの夢へと続く百億の道がある。

2.待っていてくれる人がいるから頑張れる。


I have translated your translation in online program, and it has shown that your phrase has a bit different meaning - "there are hundred millions way to a dream".

And I need it to sound like "there are many roads, but the Way is only one" meaning that "you can go through many roads, but stay yourself, chase one single bright dream".

But I need to hide this idea in a short phrase like "Many roads, one Way" and this is how it will carry deep philosophy understood differently by different people.

Thanks in advance!
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-21-2010, 01:31 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
きれいに仕上げてくるね~。さすが先輩っす!
一番なんてアッシ涙が出そうっすよ。
百億のうちの一本以外は結局みんな袋小路なんざんすよ ね~。
アッシの歩んできた道もぜ~んぶそんな感じだった。ト ホホ・・・・
ねー組長!
それ、日本語じゃなくて、英語で書いてくれないかな~ !
かれ、わたしの訳が違ってるって言ってるぞ!!!
ねー、ちがくないっしょ~~!?
涙出ちゃったでしょ~~~!!!
それ、英語で書いてよ~~~

あ、ちょっと確認。
もとの英語の意味は、どの道を行っても君の夢に行くっ て意味だよね?だって、
wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dreamだもん。
どこも袋小路じゃないよ、って意味だと思ったんだけど 、
ほんとに私の訳、違ってるのかしら~~~???


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-21-2010, 01:36 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
ねー組長!
それ、日本語じゃなくて、英語で書いてくれないかな~ !
かれ、わたしの訳が違ってるって言ってるぞ!!!
ねー、ちがくないっしょ~~!?
涙出ちゃったでしょ~~~!!!
それ、英語で書いてよ~~~

あ、ちょっと確認。
もとの英語の意味は、どの道を行っても君の夢に行くっ て意味だよね?だって、
wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dreamだもん。
どこも袋小路じゃないよ、って意味だと思ったんだけど 、
ほんとに私の訳、違ってるのかしら~~~???
"The way is easier when somebody waits you at home".

待っていてくれる人がいるから頑張れる - does it mean that "it is easier to be far away from home when you know that somebody is waiting for you"?

Thanks!
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-21-2010, 01:59 PM

Quote:
Originally Posted by Asias View Post
"The way is easier when somebody waits you at home".

待っていてくれる人がいるから頑張れる - does it mean that "it is easier to be far away from home when you know that somebody is waiting for you"?

Thanks!
You can't directly translate stuff from one language to another and expect it to be literally the same.

And no, it says something like "Try hard, because there's someone waiting for you."

I would just go with the suggested translations. Yuri is a native Japanese speaker and has good English. Sashimister is a native Japanese speaker and a near-native English speaker. They both think these are good translations—in fact, Sashimister commented on how very good Yuri's suggestions are. You're not really going to get a better suggestion from someone here. There are only a couple other native Japanese speakers here, and they post a lot less than these two.

Last edited by KyleGoetz : 07-21-2010 at 02:03 PM.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-21-2010, 02:30 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
You can't directly translate stuff from one language to another and expect it to be literally the same.

And no, it says something like "Try hard, because there's someone waiting for you."

I would just go with the suggested translations. Yuri is a native Japanese speaker and has good English. Sashimister is a native Japanese speaker and a near-native English speaker. They both think these are good translations—in fact, Sashimister commented on how very good Yuri's suggestions are. You're not really going to get a better suggestion from someone here. There are only a couple other native Japanese speakers here, and they post a lot less than these two.
I understand this, it's especially true for Japanese. But I don't understand Japan language at all, so I can't check whether what I said has been understood correctly. For instance あなたの夢へと続く百億の道がある as I understand means "there are hundred millions ways to a dream", which is not exactly "Many roads, one Way", although I really like the new meaning of the phrase introduced by Yuri.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-21-2010, 03:32 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I would just go with the suggested translations. Yuri is a native Japanese speaker and has good English. Sashimister is a native Japanese speaker and a near-native English speaker. They both think these are good translations—in fact, Sashimister commented on how very good Yuri's suggestions are. You're not really going to get a better suggestion from someone here. There are only a couple other native Japanese speakers here, and they post a lot less than these two.
KyleGoetz,thanks.
Thanks,thanks,thanks.
And thanks a lot!!!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6