JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#131 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-22-2011, 07:18 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
それは「精通する人」か「何かについての知識豊富であ る人」だと私は思ってます。
正解です。こんな易しい質問を日本通のアユにした私が 愚かでした!

Quote:
「早期訓練は子どもの振る舞いや個性を発達することか ら大変重要だとされています。」がいいでしょうか。
"Shape"の訳し方がぎこちないと思います。
「発達する」を「発達させる」に変更する必要がありま す。

更に良い方法は、「形成する」に変更することです。

Quote:
Such critical creativity is often ignored in the study of educational establishments。
「この創造的な批評は幼稚園の勉強ではたいてい怠られ ています。」がいいのではないでしょうか。
「このような批判的創造力」をお勧めします。

Quote:
というのは「集団行動に参加したとしても、必ずしも個 性を失うわけではありません」にしたら、まだ同じです か。 どちらが自然ですか。
「必ずしも」を使った文の方が自然です。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#132 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-22-2011, 08:36 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
正解です。こんな易しい質問を日本通のアユにした私が 愚かでした!
文脈から見てすぐ分かりました。 知らなかったんです 、こういうのって。 本当に勉強になりました! 

日本通の私? 全然違います。私なんか日本語以外、日 本に関する科目では成績がまあまあです。 日本史は超 難しい。大切だった人物の名前さえ漢字で書かなければ なりません。 織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、徳川家 康、伊藤博文・・・・・・(やった、できた!)。漢字な� ��て問題じゃなくて、私がいつも混乱してるのは歴史の� ��件です。

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"Shape"の訳し方がぎこちないと思います。
「発達する」を「発達させる」に変更する必要がありま す。

更に良い方法は、「形成する」に変更することです。
「早期訓練は子どもの振る舞いや個性を形成させること か ら大変重要だとされています。」というのは最も相応し いですかね。

ありがとうございました。

Quote:
• Japan has plenty of “individuals” but it is very good at training children, and therefore adults, to put the needs of a wider group in front of their own.
日本は子ども、大人ももちろん、訓練をするのがうまく て、集団のためのこと、個人のためのことよりも大切に するほうがいいと見られます。
このふたつが違います。困ったなぁ。

「日本は「個人」がたくさんあるんですけれども、子ど もと大人に集団のためのこと、個人のためのことよりも 大切にするほうがいいと訓練させるのがうまいです。」 のがいいでしょう。

Quote:
• All societies have some behavior which is practiced in groups and also have “individuals”.
社会はみんな集団的に振舞いますが、個人もあります。
I don't think the japanese translation is correct, is みんな suitable in this case?

Quote:
One’s real feelings may be distinguished from the individual who is acting out a role as a member of a group.
「自己の本音は集団行動に参加する個人と区別すること があります。」がいいでしょうか。


I'm sorry for all these questions, is that I'm now memorizing all the japanese text to make the presentation and when I think something looks strange I come here and ask you.

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。

Last edited by Kai13 : 04-22-2011 at 08:19 PM.
Reply With Quote
(#133 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-23-2011, 10:56 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
文脈から見てすぐ分かりました。 知らなかったんです 、こういうのって。 本当に勉強になりました! 

日本通の私? 全然違います。私なんか日本語以外、日 本に関する科目では成績がまあまあです。 日本史は超 難しい。大切だった人物の名前さえ漢字で書かなければ なりません。 織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、徳川家 康、伊藤博文・・・・・・(やった、できた!)。漢字な� ��て問題じゃなくて、私がいつも混乱してるのは歴史の� ��件です。
日本史は日本人にとっても難しいです。この先アユは日 本通になっていくと思います。
そういう人に少しでも日本語のお手伝いができれば、私 は他に望むものはりません。
ネット上ではありますが、アユに出会えた事は幸運です 。日本語の上達がハッキリ目に見える人は本当に少ない んです。

Quote:
「早期訓練は子どもの振る舞いや個性を形成させること か ら大変重要だとされています。」というのは最も相応し いですかね。
形成させる > 形成する
「訓練が~~を形成する」

この文を読む時は「形成することから」の後で短いポー ズを取ると良いです。この場所にコンマを入れておいて もよいですね。

Quote:
このふたつが違います。困ったなぁ。
「日本は「個人」がたくさんあるんですけれども、子ど もと大人に集団のためのこと、個人のためのことよりも 大切にするほうがいいと訓練させるのがうまいです。」 のがいいでしょう。
「日本には”個人”が多く存在しますが、各個人よりも 更に大きな集団のニーズを優先するように、子どもだけ でなく成人をも訓練するのが上手なのです。」とすると 、原文の意味を良くとらえた訳文になります。

Quote:
I don't think the japanese translation is correct, is みんな suitable in this case?
「すべての社会」とするとよいのでは。
「社会はみんな」とすると口語的に聞こえてしまいます 。

Quote:
「自己の本音は集団行動に参加する個人と区別すること があります。」がいいでしょうか。
この文ではあまり原文の意味が伝わらない可能性が高い です。

「自己の感情(本音)は集団の一員としての役割を演じ ている個人の振る舞いとは分けて考えて良いでしょう。 」あたりが原文の意味をストレートに伝えると思います 。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#134 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
04-24-2011, 09:05 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
日本史は日本人にとっても難しいです。この先アユは日 本通になっていくと思います。
そういう人に少しでも日本語のお手伝いができれば、私 は他に望むものはりません。
ネット上ではありますが、アユに出会えた事は幸運です 。日本語の上達がハッキリ目に見える人は本当に少ない んです。
あ、そうですか。そうですね、諸学校、中学校、高校の 頃ポルトガル史は私にとってすごく難しかったです。
今回きちんと勉強してしまって、いい点が取るのを確信 してます。

褒められてくださって、本当にありがとうございます。 私、いつもお世話になっています。

プレゼンテーションの前に、下記の分を言いたいと思い ます。

「XXXX先生に「なるべく日本語を使ってください」 と言われたことで、私なんかこのプレゼンテーションを 全部日本語でいたします。」

というのが正しいですか。


ああ、日本語のついての質問をするのが憧れだった、最 近。

マサエグさん、
日本人がよく分の頭(?忘れたわ)にたいてい「もん」と� ��います。このビデオに登場している浜崎あゆみがそう� ��う「もん」を使っているんです。
浜崎あゆみが言ったのは「ちょっとね起きた時にね、ハ ハハッ笑っちゃったもん」です。Video link, Minute 1.46

私の知ってる限りは、「高校生の頃よく友達とサッカー をしたものです」と「薬は苦いものだ」と「日本で勉強 したいもんだ」しか知らない。

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#135 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-25-2011, 04:14 PM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post

褒められてくださって、本当にありがとうございます。 私、いつもお世話になっています。
褒められて > 褒めて
Every once in a while, you seem confused by "active voice vs. passive voice".

I 褒めた.
You 褒められた.

Quote:
プレゼンテーションの前に、下記の分を言いたいと思い ます。

「XXXX先生に「なるべく日本語を使ってください」 と言われたことで、私なんかこのプレゼンテーションを 全部日本語でいたします。」

というのが正しいですか。
言われたことで > 言われましたので
私なんか > 私は
いたします > おこないます

Quote:
ああ、日本語のついての質問をするのが憧れだった、最 近。
Did you say this as a joke? If so, it's pretty funny and I will not correct.
Otherwise, the 憧れだった makes no sense.

Quote:
日本人がよく分の頭(?忘れたわ)にたいてい「もん」と� ��います。このビデオに登場している浜崎あゆみがそう� ��う「もん」を使っているんです。
浜崎あゆみが言ったのは「ちょっとね起きた時にね、ハ ハハッ笑っちゃったもん」です。Video link, Minute 1.46
分の頭 > 文の終わり

アユ(本物のアユ)がビデオでの言っているは終助詞 (sentence-ending particle) の「もの」です。口語では「もん」と発音されます。軽 い詠嘆 (light exclamation) を現わします。

Quote:
「高校生の頃よく友達とサッカーをしたものです」
「薬は苦いものだ」
「日本で勉強したいもんだ」
「高校生の頃よく友達とサッカーをしたものです」 >  speaking in retrospect, missing the old days.

「薬は苦いものだ」 > "thing". Nothing to do with what we are talking about.

「日本で勉強したいもんだ」 > 軽い詠嘆 = "!"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#136 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
05-17-2011, 10:12 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Did you say this as a joke? If so, it's pretty funny and I will not correct.
Otherwise, the 憧れだった makes no sense.
いいえ、わざとじゃなかったんです。 何で冗談見える のでしょう。 


Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
アユ(本物のアユ)がビデオでの言っているは終助詞 (sentence-ending particle) の「もの」です。口語では「もん」と発音されます。軽 い詠嘆 (light exclamation) を現わします。
あ、わかる~。 よくよく聞いてます、番組とかで。

私は先生に推薦状を書いてくださいました。今年も来年 も文部科学省の奨学金に申し込みます。先生は私の日本 語をすごく褒めました。 読んですぐ恥ずかしくなりま した。なぜなら、日本社会のプレゼンテーションがよく できたからです。 「日本語で小さな講義ができる」と 書きました。 マサエグさんのおかげです! 本当に感 謝しています。 
日本語専攻の修士課程を目指してます。 今年はだめか もしれないけど、来年は私の出願はもう大使館にあるか ら、私のことを知るので、たぶん選ばれるのが優しくな ります。 でも、今年時間がないので日本語専攻を目指 して、来年もう少し考えて、他の修士を選びます。

まささんは「AYU Ready」という番組をご存知ですか。その番組の全てのエ� ��ソードをダウンロードしてます。あゆの特徴の話し方� ��できるように番組と見て聞いて、真似して、勉強にな� ��ます。

日本に日本語を勉強したくてたまらないです。

ところで、吉本ばななの「うたかた」という本を日本語 で読み始めました。

ありがとうございました。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#137 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-19-2011, 06:27 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
いいえ、わざとじゃなかったんです。 何で冗談見える のでしょう。
何で > なんで
なんで = why
何で = with what

冗談見える > 冗談に見える

「憧れだった」 means you have been really longing to do something for a long time. If you say 「日本語のついての質問をするのが憧れだった」, it will be taken to mean that you have absolutely no one around you to ask questions about Japanese. Don't you get to ask questions at your school and even here? This is why I thought you were joking.
 
Quote:
あ、わかる~。 よくよく聞いてます、番組とかで。

私は先生に推薦状を書いてくださいました。今年も来年 も文部科学省の奨学金に申し込みます。先生は私の日本 語をすごく褒めました。 読んですぐ恥ずかしくなりま した。なぜなら、日本社会のプレゼンテーションがよく できたからです。 「日本語で小さな講義ができる」と 書きました。 マサエグさんのおかげです! 本当に感 謝しています。 
日本語専攻の修士課程を目指してます。 今年はだめか もしれないけど、来年は私の出願はもう大使館にあるか ら、私のことを知るので、たぶん選ばれるのが優しくな ります。 でも、今年時間がないので日本語専攻を目指 して、来年もう少し考えて、他の修士を選びます。

まささんは「AYU Ready」という番組をご存知ですか。その番組の全てのエ� ��ソードをダウンロードしてます。あゆの特徴の話し方� ��できるように番組と見て聞いて、真似して、勉強にな� ��ます。

日本に日本語を勉強したくてたまらないです。

ところで、吉本ばななの「うたかた」という本を日本語 で読み始めました。

ありがとうございました。
アユは将来が楽しみですね。今までこれほど努力してき たんですもの。神様はきっと見ていると思います。

ひとつだけ直させて、と言うより、アユが自分で直して みてください。
「私は先生に推薦状を書いてくださいました。」という 文ですが、これは正しくありません。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#138 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
05-20-2011, 07:10 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
何で > なんで
なんで = why
何で = with what

冗談見える > 冗談に見える

「憧れだった」 means you have been really longing to do something for a long time. If you say 「日本語のついての質問をするのが憧れだった」, it will be taken to mean that you have absolutely no one around you to ask questions about Japanese. Don't you get to ask questions at your school and even here? This is why I thought you were joking.
 
あ、わかりました。


アユは将来が楽しみですね。今までこれほど努力してき たんですもの。神様はきっと見ていると思います。

ひとつだけ直させて、と言うより、アユが自分で直して みてください。
「私は先生に推薦状を書いてくださいました。」という 文ですが、これは正しくありません。[/quote]
ありがとうございます。
「・・・・書いていただきました」でしょうか。

日本に勉強する出願に下記の問題があります。

現在の専攻分野

東アジアの研究です。具体的に言えば、日本と中国語の 文化や歴史、地理、政治などを勉強しています。日本語 と中国語ももちろん勉強しています。
日本に関するの研究のほうが好みます。

渡日後の研究テーマ

研究者として私の研究テーマは下記のとおりです。
日本の色々な方言と標準語との違いを中心に研究するこ とです。女性語の研究にも興味があるんです。女子と年 配の女の人の日本語はどこが違うかを勉強したいと思い ます。
日本語の様々なスピーチレベルはどこ、どんな状況で、 何の方に対して変わりますを詳しく研究するつもりです 。 
これだけでなく、日本語にある相違の他に、日本人の感 情、思いを解釈できることを目標として、あいづちとジ ェスチャーに関しても研究したいです。
また、現代語と文語はどう違うのかをも勉強したいです 。このため、日本の文学を勉強する必要がありますので 、現代の著者は言うまでもなく、古典に関する研究もし たいのです。
他には、日本語の勉強の難しさ上、「日本語はどうやっ て効率的に勉強できるのか」という問題を解けることを 対象に、日本語を勉強している方にアンケートをするつ もりです。私も日本語の学生である上は、自分の経験を 基づいてこの研究の担当としても、対象としても協力で きます。
一言で言えば、日本語、日本の文学および文化に関して 研究することが私の憧れです。


この場合では「憧れ」を使うのがかまいませんか。
または研究の目的についても何かを書く必要があります が、今はじゅぎょうに行くところなので、後で書きます 。
マサエグさんは日本語を直していたかけないでしょうか 。

よろしくお願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#139 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-20-2011, 09:48 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
 
ありがとうございます。
「・・・・書いていただきました」でしょうか。
それで正しいです。

「先生書いてくださいました。」
「先生書いていただきました。」
と言います。
上の文では「先生」が主語です。
下の文では隠(かく)れている「私」が主語なのです。

Quote:
日本に勉強する出願に下記の問題があります。
現在の専攻分野
東アジアの研究です。具体的に言えば、日本と中国語の 文化や歴史、地理、政治などを勉強しています。日本語 と中国語ももちろん勉強しています。
日本に関するの研究のほうが好みます。
日本と中国語 > 日本と中国?
のほうが好みます > の方を好んで行なっています

Quote:
渡日後の研究テーマ
研究者として私の研究テーマは下記のとおりです。
日本の色々な方言と標準語との違いを中心に研究するこ とです。女性語の研究にも興味があるんです。女子と年 配の女の人の日本語はどこが違うかを勉強したいと思い ます。
日本語の様々なスピーチレベルはどこ、どんな状況で、 何の方に対して変わりますを詳しく研究するつもりです 。 
これだけでなく、日本語にある相違の他に、日本人の感 情、思いを解釈できることを目標として、あいづちとジ ェスチャーに関しても研究したいです。
また、現代語と文語はどう違うのかをも勉強したいです 。このため、日本の文学を勉強する必要がありますので 、現代の著者は言うまでもなく、古典に関する研究もし たいのです。
他には、日本語の勉強の難しさ上、「日本語はどうやっ て効率的に勉強できるのか」という問題を解けることを 対象に、日本語を勉強している方にアンケートをするつ もりです。私も日本語の学生である上は、自分の経験を 基づいてこの研究の担当としても、対象としても協力で きます。
一言で言えば、日本語、日本の文学および文化に関して 研究することが私の憧れです。

この場合では「憧れ」を使うのがかまいませんか。
または研究の目的についても何かを書く必要があります が、今はじゅぎょうに行くところなので、後で書きます 。
マサエグさんは日本語を直していたかけないでしょうか 。
よろしくお願いします。
研究者として > 研究者としての
色々な > 様々な
あるんです > too conversational > あります
女子と年配の女の人 > 若い女性と年配の女性
どこ、どんな状況で > どんな場所や状況で
何の方 > どんな相手
変わりますを > 変わるのかを
相違 > 様々な相違点
したいのです > したいと考えています
難しさ上 > 難しさゆえの
対象 > 目的
学生である上は > 学生である以上 OR 学生であ るので
経験を基づいて > 経験に基づいて
担当 > 実施者

憧れ is not the best word choice here. It makes your writing look too casual because it comes at the very end and it stands out. 理想 would be far better.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#140 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
05-21-2011, 10:09 PM

「くださる」と「いただく」とその違いがわかりました 。 ありがとうございました。

日本で勉強するの目標についてのテキストを直していた だけないでしょうか。
いつも「ことが目標です」というのがよく繰り返された のでしょう?

最終の目標はいろいろあります。まず、日本語のマスタ ーすることです。他の目標に達成るように日本語マスタ ーができることが必要なのです。
現代語はどういう風に文語から発達したかを理解するこ と、方言のどういう風に発達ことについてわかることも 目標です。
外国語(すなわち、日本語)の知識を習得するのために、� ��の機能がどうやって手伝うのかを理解できることも目� ��です。人間はどうすればいい日本語で切るようになる� ��と、やはり効果的な教科書や音声や方法や器材などを� ��作するのが目標です。これらは日本語を勉強している� ��を対象としてだけでなく、世界中の人々の言語の習得� ��対象に研究されるもになります。
日本語は歴史や時代とともにどうやって変化したか、ど うやって変わるようになるかを理解できることも目標で す。

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6