JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
trooph (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Apr 2011
Help with translation - 04-26-2011, 03:03 PM

最高を期待するが最悪を想定する

Could someone do a check for me...
It suppose to mean "Asuming the worst, hoping for the best" or something close to that...
What im looking for is a simple translation for "Hope for the best, but expect the worst" Its like a life motto for me.
By that i mean this "I hope the best scenario because I'm not a pessimist.
Yet I always think about the worst scenario just in case, and try to prepare for it, because I'm a thoughtful man"

Please help!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-26-2011, 03:15 PM

Quote:
Originally Posted by trooph View Post
最高を期待するが最悪を想定する

Could someone do a check for me...
It suppose to mean "Asuming the worst, hoping for the best" or something close to that...
What im looking for is a simple translation for "Hope for the best, but expect the worst" Its like a life motto for me.
By that i mean this "I hope the best scenario because I'm not a pessimist.
Yet I always think about the worst scenario just in case, and try to prepare for it, because I'm a thoughtful man"

Please help!
Yours is not incorrect but it just sounds so negative. I recommend that you flip the two parts. In Japanese, what comes last will be regarded as being of more importance.

My TL would be:
「最悪の事態を想定しつつ最良の事態を期待せよ。」


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 03:17 PM

Quote:
Originally Posted by trooph View Post
最高を期待するが最悪を想定する

Could someone do a check for me...
It suppose to mean "Asuming the worst, hoping for the best" or something close to that...
What im looking for is a simple translation for "Hope for the best, but expect the worst" Its like a life motto for me.
By that i mean this "I hope the best scenario because I'm not a pessimist.
Yet I always think about the worst scenario just in case, and try to prepare for it, because I'm a thoughtful man"

Please help!
You'll find this sentence has been translated by professionals before: “hope for the best”の検索結果(16 件):英辞郎 on the WEB:スペースアルク
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
trooph (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Apr 2011
04-26-2011, 04:35 PM

hope for the best and prepare for the worst
最善の状態が訪れるように祈り最悪の事態に備えて覚悟 しておく

Hope for the best and prepare for the worst.
《諺》楽観して最悪に備えよ

What is the difference between those 2?^
This motto suppose to be understand in a good way, I'm not a pessimist.

I am not a Japanese speaking person, English isnt my primary language too so You have to forgive me my poor language...im just looking for proper translation of my motto...

Thanks in advance for any help given here

Last edited by trooph : 04-26-2011 at 04:39 PM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 05:38 PM

Quote:
Originally Posted by trooph View Post
hope for the best and prepare for the worst
最善の状態が訪れるように祈り最悪の事態に備えて覚悟 しておく

Hope for the best and prepare for the worst.
《諺》楽観して最悪に備えよ

What is the difference between those 2?^
This motto suppose to be understand in a good way, I'm not a pessimist.

I am not a Japanese speaking person, English isnt my primary language too so You have to forgive me my poor language...im just looking for proper translation of my motto...

Thanks in advance for any help given here
I like the second one better than the first because it sounds more like you're telling youself it as a command (like you're training for a boxing match, and you're running 10 miles repeating to yourself "hope for the best, train for the worst," while the first is just a plain old statement that "I hope for the best, but prepare for the worst," but go with masaegu's translation instead. He's a native Japanese speaker and he's right here talking to you.

I think masaegu's sounds a bit more literary than the others because of the つつ, while at the same time like it still sounds like an actual motto. It means, literally, "while assuming the worst situation, hope for the best situation."

I dunno, maybe a tossup between masaegu's and the shorter of the two you asked about. They both sound more motto-ish. The shorter one you posted sounds a bit more "quick" but also literally says "be optimistic, and prepare for the worst." Masaegu's is more literal.

Last edited by KyleGoetz : 04-26-2011 at 05:40 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
trooph (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Apr 2011
04-26-2011, 07:50 PM

Thank You.
I think I'll go with that shorter one. One more question if I may. 《 This and that 》 those 2 are letters aswell or just triang-ulish bracets?
I really appreciate Your help.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-26-2011, 08:48 PM

Quote:
Originally Posted by trooph View Post
Thank You.
I think I'll go with that shorter one. One more question if I may. 《 This and that 》 those 2 are letters aswell or just triang-ulish bracets?
I really appreciate Your help.
I think you're confused by the 《諺》 in 《諺》楽観して最悪に備えよ. 《諺》 merely indicates that the following part is a maxim or proverb. 楽観して最悪に備えよ is the translation, without the 《諺》.

It's like in an English dictionary where it says "bat, n., mammal with wings." The n is not part of the meaning of "bat." It just tells you "bat" is a noun.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
trooph (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Apr 2011
04-28-2011, 02:01 PM

Me again!
Sorry I know I'm pain in the ...You know where

I want to put this sentence in vertical possition...and I have a little doubt...












Is it correct like that ?
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-28-2011, 03:01 PM

Quote:
Originally Posted by trooph View Post
Me again!
Sorry I know I'm pain in the ...You know where

I want to put this sentence in vertical possition...and I have a little doubt...












Is it correct like that ?
You sure are a pain in the ****. Looks like you ignored EVRYTHING I said and part of what KyleGoetz said. I am out of here.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
trooph (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Apr 2011
04-28-2011, 04:21 PM

Masaegu sorry that You feel offended. I havent ignore anything You guys said.
I dont speak Japanese at all, thats why I am asking here about Your help...
I just find Japanese one of the most beautiful languages in the whole world and its seems it is as hard as they say...
Please help me one more time...
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6