JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
lorianne (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2011
B. A. The Japanese Language - 06-02-2011, 11:04 AM

How would you translate 'B. A. The Japanese Language' into Japanese?

Thanks for your help!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-02-2011, 01:46 PM

Try it yourself first—that's how things work around here. Especially if you're trying to get a BA in Japanese, you ought to try
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
lorianne (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2011
06-03-2011, 11:17 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Try it yourself first—that's how things work around here. Especially if you're trying to get a BA in Japanese, you ought to try
I tried, but the only thing I could think of was: 学士号 日本語.

But this doesn't sound good, does it?

Help!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-03-2011, 03:28 PM

My Japanese résumé lists 純粋数学の理学士 and 日本語の文学士 (and 法学博士) as my degrees. Admittedly, this is something I've only made recently, and only did for fun. It may or may not be correct
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
lorianne (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2011
06-03-2011, 05:41 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
My Japanese résumé lists 純粋数学の理学士 and 日本語の文学士 (and 法学博士) as my degrees. Admittedly, this is something I've only made recently, and only did for fun. It may or may not be correct
日本語の文学士? Interesting. Thanks a lot!
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-03-2011, 06:42 PM

Quote:
Originally Posted by lorianne View Post
日本語の文学士? Interesting. Thanks a lot!
For your further edification, the way I crafted this translation was by reference to one of Eijiro's entries for "Bachelor of Science." Namely, "Bachelor of Science in engineering technology" has been translated as 工学技術の理学士. Although, honestly, I'm not sure if you need to add 号 to the end of that phrase or not.

In any case, given that BS=理学士 and BA=文学士, I translated "BA in Japanese language" as 日本語の文学史(にほんごのぶんがくし).
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
lorianne (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2011
06-04-2011, 02:17 PM

I asked a Japanese friend and he said: 日本語学士号.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-04-2011, 03:37 PM

Quote:
Originally Posted by lorianne View Post
I asked a Japanese friend and he said: 日本語学士号.
That doesn't specify "BA." It only says "Japanese degree."

Last edited by KyleGoetz : 06-04-2011 at 03:39 PM.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-05-2011, 06:45 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
That doesn't specify "BA." It only says "Japanese degree."
That is because, in Japanese, one seldom if ever makes a distinction between a BA and BS.

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
 In any case, given that BS=理学士 and BA=文学士, I translated "BA in Japanese language" as 日本語の文学史(にほんごのぶんがくし).
I know it's a typo but 文学史 means "history of literature".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-05-2011, 08:44 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
That is because, in Japanese, one seldom if ever makes a distinction between a BA and BS.
And this gets into something I've wondered. Of course if you attended a Japanese university, you'd take this into account. But if you attended a US university, where a BA in math and a BS in math both exist, you'd want to make a distinction.

Then, if you're doing a translated レジュメ instead of a 履歴書, you'd be left wondering: translate my resume, or adjust for Japanese cultural expectations?

Relatedly, my résumé notes that I graduated magna cum laude. I know latin honors don't exist in Japan, nor do people graduate "with high honors" or anything. Still, someone in Japan might look for, when reading an American's résumé, such an honor when culling résumés for job candidates. So my Japanese résumé (I'm currently translating it for fun) notes 純粋数学の理学士(極めて優秀).

I'm left wondering: Translate this part of my résumé or not? Is this stupid or not?



Quote:
I know it's a typo but 文学史 means "history of literature".
D'oh! Thanks.

Last edited by KyleGoetz : 06-05-2011 at 08:46 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6