JapanForum.com

JapanForum.com (http://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Title Translation (http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/39614-title-translation.html)

FullmetalAnimator 09-08-2011 10:18 PM

Title Translation
 
Hello.

I am currently working on an animation concept which is based in Japan. I have given it the working title of 'Tea over Debris' and I think it translates into Japanese as 'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'. My Japanese is not perfect so I was hoping if anybody here can correct me if I'm wrong and suggest better translations for the title.
I can't give away any details about the story due to fears of any potential plagiarism so I apologize that I can't give away much. :L

Thank you.

JohnBraden 09-08-2011 10:25 PM

'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'

As far as my little Japanese knowledge takes me, all I get is "Debris Tea".... the 'no' is a possessive particle if I'm correct so, "A no B" is A B.... Like the train station in Tokyo, Ochanomizu.... Ocha no mizu- Tea water....

But 'no' may be used in other ways, but that's the only way I know this particle is used....

FullmetalAnimator 09-08-2011 10:31 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 879130)
As far as my little Japanese knowledge takes me, all I get is "Debris Tea".... the 'no' is a possessive particle if I'm correct so, "A no B" is A B.... Like the train station in Tokyo, Ochanomizu.... Ocha no mizu- Tea water....

But 'no' may be used in other ways, but that's the only way I know this particle is used....

In other words, 'no' could be left out? I knew 'no' was posessive but I wasn't sure whether or not to act upon it. Thanks.

JohnBraden 09-08-2011 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by FullmetalAnimator (Post 879132)
In other words, 'no' could be left out? I knew 'no' was posessive but I wasn't sure whether or not to act upon it. Thanks.

I don't know if you can omit it, but Debris Tea is not what you wanted: Tea over Debris....

FullmetalAnimator 09-08-2011 11:09 PM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 879133)
I don't know if you can omit it, but Debris Tea is not what you wanted: Tea over Debris....

I see. :L What do you think I could use for 'over' then? Or would it not really translate that way?

MMM 09-08-2011 11:19 PM

I don't like ローマ字 translation, but in this case I think the first attempts are as close as you are going to get. The "jo-no" gives the "over".

JohnBraden 09-08-2011 11:28 PM

I stand corrected.... Thanks MMM....

KyleGoetz 09-09-2011 03:02 PM

Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?

FullmetalAnimator 09-09-2011 09:15 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 879198)
Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?

By 'Tea Over Debris' it means pouring a cup of green tea into a ruined city (fairly surrealist narrative). Probably should have mentioned that much. ^^;

kraft021 09-09-2011 10:08 PM

In this case, you should probably use no ue instead of jo. I think it sound more natural that way.

If you mean debris as in broken city, gareki is more appropriate than hahen.
Hahen usually means something much smaller (i.e. broken pieces or fragments).

Maybe, Gareki no ue no Ocha sounds better?


All times are GMT. The time now is 05:14 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6