JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-18-2011, 01:30 AM

OK,
hello,
Is (ga が) also used as a Subject marker?
I noticed it in a website..
Sakura ga saita.
さくらがさいた。
Means: Cherry blossoms bloomed.
Shouldn't it be like:
Sakura wa saita.
さくらはさいた。

And you say (wa は) is not required to make a sentence.
So, you mean that subject is not always mentioned in a sentence??
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-18-2011, 04:22 PM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
OK,
hello,
Is (ga が) also used as a Subject marker?
I noticed it in a website..
Sakura ga saita.
さくらがさいた。
Means: Cherry blossoms bloomed.
Shouldn't it be like:
Sakura wa saita.
さくらはさいた。

And you say (wa は) is not required to make a sentence.
So, you mean that subject is not always mentioned in a sentence??
There are literally books written that try to answer the question you are asking. This is one of the most difficult parts of Japanese language learning for native English speakers.

This oversimplifies it, but it sounds like you are on square one, so maybe that's OK.

http://www.tofugu.com/downloads/japa...cheatsheet.pdf

Just because there isn't a は doesn't mean there isn't a subject. Look at your own example:
さくらがさいた。

A full sentence with no は.

However, as I mentioned earlier, the subject is often dropped when it is obvious what it is. Look at this sample conversation. This is how people really talk.

A: もう食べた?     

B: ええ、食べた。

A: 何を?

B:ハンバーグとたまご。

A:おいしかった?

B: まあまあだった。

-----------
What is in brackets is what isn't stated in Japanese that is stated in English.

A: Did [you] already eat?

B: Yes, [i] ate.

A: What [did you eat]?

B: [I ate] Hamburg steak and egg.

A: [Did it] taste good?

B: [It was] so-so.

Last edited by MMM : 09-18-2011 at 04:30 PM.
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-19-2011, 03:42 AM

Hello,
Is that right to say
I am eating hamburger.

ハンバーガーをたべている。
Hanbaagaa o tabete iru.

Or
ハンバーガーをたべています。
Hanbaagaa o tabete imasu.

Because I wonder why they used iru in this example.
I am having lunch.
Hirugohan o tabete iru.
ひるごはんをたべている。

And they didn't use imasu....
ひるごはんをてべています。
They used it in another example.
I am watching TV.
テレビをみています。
Terebi o mite imasu.

And didn't say:
terebi o mite iru.
テレビをみている。

Is there a difference, please?
I learn at this site.
All About Verbs (3) - Japanese Verb The ~ te Form


And isn't "went" a direction verb, and we should use "e え" after the place???
Just like:
I went to Toukyou
とうきょうえいきました。
Toukyou e ikimashita.
Or
とうきょうえいった。
Toukyou e itta.

In this example, they didn't use "e", they used "ni" instead can anyone tell me why, please?
I got up at eight and went to school.
はちじにおきてがっこうにいった。 (or) 八時に起きて学校に行った。
Hachi-ji ni okite gakkou ni itta.

Why don't I just say:
はちじにおきてがっこうえいった。
Hachi-ji ni okite gakkou e itta.

Last edited by AmgedIsmail : 09-19-2011 at 06:00 AM.
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-25-2011, 03:47 PM

'-imasu' is a polite form of '-iru'.

So, '~o tabete imasu'='~o tabete iru', and '~o mite imasu'='~o mite iru', etc.

--------

Both '~e' and '~ni' can mean 'to ~(destination)'.

I think 'Hachiji ni okite gakkou e itta' and 'Hachiji ni okite gakkou ni itta' are both correct.

--------

'iki-mashita' is a polite form of 'itta'.(=went)

Both 'Tokyo e/ni itta' and 'Tokyo e/ni iki-mashita' sound OK to me.
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-27-2011, 08:50 PM

Thank you very much!
Domo arigatou gozaimasu.

I understand now.
By the way, I am going to study the Japanese Grammar from a book called "Baron's Japanese Grammar".
Is that book good enough to learn the grammar?

I downloaded many books some of them are:-
- Baron's Japanese Grammar.
- Genki I & II

How do you advise me?
Which of these two books is the best one to start learning the grammar?

Last edited by AmgedIsmail : 09-27-2011 at 08:54 PM.
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 02:25 AM

There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-13-2011, 04:52 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.
Get rid of the が. The も replaces が. And depending on whom you are talking to, you might want to use 弊社 for "my company." It's a humble word. Also try "work at" instead of "inside" my company. Your sentence, I believe, says "there are Chinese and Americans inside the four walls of my company's building" as opposed to "Chinese and Americans work for my company."

How about に勤める instead of にいる?

アメリカ人も中国人も弊社に勤めている。

Last edited by KyleGoetz : 10-13-2011 at 04:55 AM.
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 01:35 PM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
There are both Americans and Chinese in my company.
Is it right to say

Amerika-jin mo Chuugoku-jin mo ga watashi no kaisha ni imasu.

'Amerika-jin mo chuugoku-jin mo watashi no kaisha ni imasu.' is fine to me. (Right, no 'ga' in this case.)

If I want to say "There are Chinese and Americans inside the four walls of my company's building", I'd say 「(今)うちの/私の会社に中国人とアメリカ人が来ています」or something like that.

If I use '弊社', I'd say 「アメリカ人も中国人も弊社に勤めております」,「ア リカ人も中国人も弊社におります」etc. (I'd use 務めております/おります/勤めています/います, because 弊社 sounds very polite.)

Last edited by Sumippi : 10-13-2011 at 01:54 PM.
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-13-2011, 02:13 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
If I use '弊社', I'd say 「アメリカ人も中国人も弊社に勤めております」,「ア リカ人も中国人も弊社におります」etc. (I'd use 務めております/おります/勤めています/います, because 弊社 sounds very polite.)
I knew I was forgetting some 謙譲語 in my post.
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 02:27 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I knew I was forgetting some 謙譲語 in my post.
Oh, yes, 「弊社」 is a 謙譲語/けんじょうご。(but 謙譲語 in English...?? 'The humble form'...??)
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6