JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#91 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-16-2011, 01:21 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
I'm currently having trouble understanding some sentences.

1. http://i.imgur.com/iLsaU.jpg
I'm thinking of interpreting the line as "But I don't know whether it is because I can't see you as someone for romance or because of another reason", but I'm not really sure. Please correct me if I got it wrong.

2. http://i.imgur.com/jf9SJ.jpg
The word 肩 is bugging me a little. Can I take it that there were cherry blossom petals on Aoi's shoulders, and they fell after she had shouted the line out? Also, what would be a good English equivalent for 素っ頓狂 in this context?
I am unable to open your first link.

2. You are right about 「肩」. 素っ頓狂 here means "out of pitch" or "funny in the sense that her voice is out of pitch".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#92 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-16-2011, 01:35 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
I am unable to open your first link.

2. You are right about 「肩」. 素っ頓狂 here means "out of pitch" or "funny in the sense that her voice is out of pitch".
It's strange. The link is still working here. Maybe there are some technical problems with regions.

I hope this one will work.
http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/ilsau10.jpg
Reply With Quote
(#93 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-16-2011, 01:57 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
It's strange. The link is still working here. Maybe there are some technical problems with regions.

I hope this one will work.
http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/ilsau10.jpg
Thanks. It opened.

Regarding your translation, I do not know where you get the "I don't know whether it is because " part. However, I do admit that the line is not easy to translate and one actually does need to use words that are not in the original.

My own TL:
"But I cannot see you, how should I put it, with romantic interest. To me, it would just be wrong if I did something like that."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#94 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-16-2011, 03:02 PM

Thanks a lot for your correction, masaegu That line looks nothing like in other languages that I know, so my guess was quite wild as you see.
Reply With Quote
(#95 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-16-2011, 05:35 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Start with the simplest phrases, then. Do you have trouble understanding these sentences?
Thank you. All of those make sense. And now so does the sentence I asked about.

I don't have anyone to speak Japanese with, so I would've had to fake it. For 1 and 2 I'd probably use a 私には to dodge the whole issue. Or 貴方には and then ですか, ですね, or なのか, or something. For 3, I'd've said something using って, freaked out when I realized it wasn't polite, stared blankly for 4 or 5 seconds, then said と言った. For 4, I have no idea. I'd probably give up and say something completely different. I'm not a very good speaker.

Last edited by TBox : 10-16-2011 at 06:37 PM.
Reply With Quote
(#96 (permalink))
Old
hitotsz (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 179
Join Date: Nov 2009
10-17-2011, 12:36 AM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
のように→ぐらい『に』

「私の声は何才ぐらいに聞こえますか?」
thank you.
Reply With Quote
(#97 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-17-2011, 07:30 AM

I have a couple of vocabulary questions today.

http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/mix01_11.jpg
1. Am I right to assume that 抜けるような青空 means a cloudless blue sky?
2. May I ask what 舞い散る means?
Reply With Quote
(#98 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-17-2011, 08:00 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
I have a couple of vocabulary questions today.

http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/mix01_11.jpg
1. Am I right to assume that 抜けるような青空 means a cloudless blue sky?
2. May I ask what 舞い散る means?
1. Yes. I read that sentence as something like "a street lined with trees where the sakura are stained with the color of the cloudless sky; toward the fluttering pink petals, one can see a large, white school building"

2. 舞い散る is a poetic way of talking about leaves falling (dance + fall). There was a very popular song when I lived in Japan: 「さくら」~ケツメイシ - YouTube

Part of the lyrics:
さくら舞い散る中に忘れた記憶と
きみの声が戻ってくる
吹き止まらない春の風 あのころままで

きみが風に舞う髪かき分けた時の
淡い香り戻ってくる
二人約束した あのころのままで
ヒュルリラ ヒュルリラ

Later on they sing a lot about
花びら舞い散る
記憶舞い戻る



はは、youtubeのビデオを観たとたんに、すごく懐かしん� �しまったぞぉ!

Last edited by KyleGoetz : 10-17-2011 at 08:05 AM.
Reply With Quote
(#99 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-17-2011, 01:53 PM

Thanks a lot for the help, KyleGoetz Nice song btw.
Reply With Quote
(#100 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
10-17-2011, 04:21 PM

Hi, I have a question regarding this phase "プログラムメニューにセットする". I was thinking if I could use particle "を" instead?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6