JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#61 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 12:11 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Now that I'm not cramming kanji anymore, I guess it's time to come back with a few vocabulary questions.

1. もうずっと考えがまとまりません
Does this line mean that the speaker has been thinking of something for a while, but still hasn't thought it through?

2. あのままパクっといただけばよかったのでは?
This line was said to a crying girl. I'm guessing that this means something along the line of "Would it be okay to just accept it like that?", but I'm not really sure. Can someone please tell me what パクっと means?
1. Exactly. It is a long time by the speaker's standards, not just "for a while".

2. Is this about food? If so, it means "Would it not have been better if (someone) had just eaten it without hesitation?"

If it is NOT about food, context would be needed.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 10-13-2011 at 12:16 PM.
Reply With Quote
(#62 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-13-2011, 12:33 PM

Well, it isn't about food, but I'm not really sure if this context will be enough.

http://i.imgur.com/7elPv.jpg
Reply With Quote
(#63 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 12:42 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
Well, it isn't about food, but I'm not really sure if this context will be enough.

http://i.imgur.com/7elPv.jpg
It is not enough.

Is this about a relationship? It so, パクっといただく can mean "to steal a kiss".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#64 (permalink))
Old
tokioprincess1 (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Apr 2011
10-13-2011, 02:53 PM

thank You very much masaegu!...
Reply With Quote
(#65 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-13-2011, 03:29 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is not enough.

Is this about a relationship? It so, パクっといただく can mean "to steal a kiss".
Yes, it's about a love triangle. I've figured out what it means now. Thank you masaegu.

I'm adding one more question. Is こほんっ the Japanese equivalent of "ahem"? I've seen it used here and there in some dialogue lines.
Reply With Quote
(#66 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 03:36 PM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
 I'm adding one more question. Is こほんっ the Japanese equivalent of "ahem"? I've seen it used here and there in some dialogue lines.
Yes, it is the sound made when clearing one's throat or coughing.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#67 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-13-2011, 03:44 PM

That really cleared things up. Thanks again for the quick reply
Reply With Quote
(#68 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-13-2011, 04:08 PM

Quote:
Originally Posted by TerenceLau View Post
 Is it always the case that when in noun modifications, は changes to が? My writing could definitely improve with that clarified, since I catch myself writing this way for homework and etc.
In this case, 「ニュース」 is the object for the verb 「届ける」; therefore, one needs to use 「を」.

I am not too sure what you mean by "when in noun modifications, は changes to が". Could you give an example?

Quote:
Could you explain to me the よう and the いただけ parts of the sentence? Is よう "like" or "such as/that?" いただける is to be able to receive, but I've always thought that it's to humble oneself. Or is it both the 尊敬語 and 謙譲語? I just don't really understand.
よう, in my sentence, means "so that ~~~". The more informal form is 「ように」.

~~いただける is the humble way of saying "You may choose to ~~". It is 謙譲語.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#69 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-13-2011, 05:52 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
In this case, 「ニュース」 is the object for the verb 「届ける」; therefore, one needs to use 「を」.

I am not too sure what you mean by "when in noun modifications, は changes to が". Could you give an example?
I think he means in relative clauses. Then the answer is something like "Correct: は becomes が."
Reply With Quote
(#70 (permalink))
Old
TerenceLau (Offline)
New to JF
 
Posts: 21
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 08:21 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I think he means in relative clauses. Then the answer is something like "Correct: は becomes が."
Yes! I apologize for the wrong terminology.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6