JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#91 (permalink))
Old
82riceballs's Avatar
82riceballs (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 181
Join Date: May 2007
Location: taiwan
01-02-2008, 10:39 PM

Thanks for the lesson, shadowulf! I will definitely remember it! btw, how did you learn japanese??? You're like amazing!!!

Quote:
Originally Posted by SSJup81
先週私へ郵便局いきましたそして手紙をだした。
Yeah! A new person has joined our bandwagon!!! =) Nice try! I'll attempt to help you with this...
In Japanese, the structure is
TIME + SUBJECT は(OPTIONAL I THINK...) PLACE + へ + VERB, etc.
So your sentence is basically correct. It just needs slight tweaking: 先週私郵便局行きましたそして手紙を出した。
Just remember that へ comes after a place. Also, I'm not sure if you know about the -te form which could be used in your sentence. I think this is where I learned about it: te form

花鳥画は中国で始まって、唐朝の時代に日本へ入りまし た。
kachouga wa chuugoku de hajimatte, touchou no jidai ni nihon e hairimashita.

Flower-bird paintings started in China and entered Japan during the Tang Dynasty. (Hope that makes sense ^^)

I pass: 二日酔い (ふつかよい)hangover


"ヒサシブリブリダネ。”
   〜〜〜クレヨンしんちゃん

Last edited by 82riceballs : 01-02-2008 at 10:56 PM.
Reply With Quote
(#92 (permalink))
Old
Bashioh (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Aug 2007
Location: Reunion Island
01-03-2008, 07:23 AM

こんにちはみんな!

二日酔いがないように、お酒を飲まないことにしました 。
futsukayoi ga nai you ni, osake o nomanai koto ni shimashita.
I decided to not drink sake in order to not get hangover.

I'll pass : 短く - mijikaku - briefly
Reply With Quote
(#93 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な
 
Posts: 350
Join Date: Jul 2007
01-03-2008, 08:07 AM

Quote:
Originally Posted by Bashioh View Post
こんにちはみんな!

二日酔いがないように、お酒を飲まないことにしました 。
futsukayoi ga nai you ni, osake o nomanai koto ni shimashita.
I decided to not drink sake in order to not get hangover.

I'll pass : 短く - mijikaku - briefly
では、僕はお前のことを短く説明する。
Dewa, boku wa omae no koto wo mijikaku setsumei suru.
Well then, I will give a brief explanation on issue concerning you.

Hope I got this right lol
I pass 災厄(さいやく)


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
(#94 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
01-03-2008, 08:10 AM

I don't have my text or anything on me to even know if this sentence I'm about to type is right, so feel free to correct me if I do manage to get it wrong. I'm not very knowledgeable when it comes to adverbs.

I studied Spanish briefly but my Spanish is bad.
短く私はスペイン語を学習しましたが私のスペイン語は いいじゃない。
Mijikaku watashi wa SUPEIN go o gakushuu shimashita ga watashi no SUPEIN go wa ii janai.

I really think this is way off. ^^;;;

Anyway, I pass on...討つ (うつ) which means "to avenge".
Reply With Quote
(#95 (permalink))
Old
Shadowulf's Avatar
Shadowulf (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Sep 2007
Location: Australia
01-03-2008, 11:33 AM

Quote:
Originally Posted by 82riceballs View Post
Thanks for the lesson, shadowulf! I will definitely remember it! btw, how did you learn japanese??? You're like amazing!!!
lol my japanese isnt as good as it should be
i learnt it through almost a whole year of repeatedly sending emails to a few different friends from japan, as if we we're having an msn convo lol
actually i think it was more than a year
on top of that, when i had spare time (yeh i had heaps back in the junior high days), i used to listen to songs and try to write out the lyrics by ear, and then finding a translation on the internet and learning new words from each song

Quote:
I studied Spanish briefly but my Spanish is bad.
短く私はスペイン語を学習しましたが私のスペイン語は いいじゃない。
Mijikaku watashi wa SUPEIN go o gakushuu shimashita ga watashi no SUPEIN go wa ii janai.
a very good try, i give you 2 thumbs up for that attempt =]
but i guess your lack of practice shows in this i have to say, but plz dont be discouraged, keep trying

personally, i would prefer to use words such as:
私はスペイン語を少し勉強しましたが、まだまだ【上手 じゃない/うまくない】です
watashi ha supeingo wo sukoshi benkyou shimashita ga, madamada (jyouzu janai // umakunai) desu

i dont think i can really explain it that well though

ive never heard of 討つ as avenge.... but ill give it a shot lol

自分の友達の事を討つように、彼は熱心に訓練する事に 決めた
jibun no tomodachi no koto wo utsu you ni, kare ha nesshin ni kunren suru koto ni kimeta
To avenge his friend('s death), he decided to train hard

ill pass 夏(なつ)- summer


Family:
TheUnknown: Half-Brother
Sachiko: Great Grand Sister
Laina: Older Great Grand Sister
MaymeRachael: Twin Sister
Hentaro: Half-Sister
Yuri: Lil Half-Sister
Tsuzuki: Angel, (Im her devil, RawR)
xYinniex: From-Prison Correspondant
Sutiiven: Fellow Anti-Stalker
Powermad147: Family stalker, ill stop him!

...Am emiluvsjmusic's Turnip...

Check out Turnip the ninja (and friends):
http://youtube.com/watch?v=zhF0qfAn53A
higher quality: http://www.sendspace.com/file/wb1h9i
Reply With Quote
(#96 (permalink))
Old
82riceballs's Avatar
82riceballs (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 181
Join Date: May 2007
Location: taiwan
01-03-2008, 08:59 PM

I wrote two sentences (with almost the same words) that mean the same thing (i think) b/c I wasn't sure which one made more sense... Can someone shed some light on this?

夏休みはちょっとだけもっと長いであればいいんだけど 。
natsuyasumi wa chotto dake motto nagai deareba iin dakedo.

夏休みはもう少し長いであればいいんだけど。
natsuyasumi wa mou sukoshi nagai deareba iin dakedo.

If only summer vacation were longer...

愛想 あいそう civility; courtesty


"ヒサシブリブリダネ。”
   〜〜〜クレヨンしんちゃん
Reply With Quote
(#97 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
01-03-2008, 09:18 PM

Oh,I forgot to say earlier that I know about the te form of verbs. Teo form is pretty easy, imo.
Quote:
Originally Posted by Shadowulf View Post
a very good try, i give you 2 thumbs up for that attempt =]
Thanks. lol
Quote:
but i guess your lack of practice shows in this i have to say, but plz dont be discouraged, keep trying
I don't have too much trouble if I choose the words, but trying to make sentences with words or phrases I've never seen is tough. That just shows I need a whole lot more practice.
Quote:
personally, i would prefer to use words such as:
私はスペイン語を少し勉強しましたが、まだまだ【上手 じゃない/うまくない】です
watashi ha supeingo wo sukoshi benkyou shimashita ga, madamada (jyouzu janai // umakunai) desu
It does make more sense, looking at it, but, there's no "mijikaku" in the sentence for "briefly". How would I have used that?
Quote:
ive never heard of 討つ as avenge.... but ill give it a shot lol
That's just what popped up in my dictionary. ^^;
Reply With Quote
(#98 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
01-04-2008, 06:15 PM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
there's no "mijikaku" in the sentence for "briefly". How would I have used that?That's just what popped up in my dictionary. ^^;
I'll answer that.
82riceballs correctly used 少し "sukoshi" to give the meaning "for a small amout of time". 短い is used more when talking about physical lenght (as when talking about hair, roads, compositions, etc.), or in composites such as 短い時間 (short period of time) or 短い間に (in a short time). You could use these forms in your sentence, as in
私はスペイン語を短い時間で勉強しました。
meaning "I studied spanish in a short time".

The best translation for "briefly" is indeed "しばらく".

Quote:
愛想 あいそう civility; courtesty
この店は最高だけど、店員はマジいやだ! いつも答えに愛想のない返事をしてるよ!!
This shop is excellent, but the shop assistant is terrible!! He is always giving very rude answers to any question.

I pass 尽きる "to come to an end"
Reply With Quote
(#99 (permalink))
Old
82riceballs's Avatar
82riceballs (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 181
Join Date: May 2007
Location: taiwan
01-05-2008, 06:38 PM

今、ガソリンの需要は大きいですが、将来にはこの必要 性が絶対徐々に尽きる.
Ima, GASORIN no juyou wa ookii desu ga, shourai ni wa kono hitsuyousei ga zettai jojo ni tsukiru.

Currently, the demand for gasoline is high, but in the future, this need will definitely gradually come to an end.

Please correct & critique as much as possible ^^

I pass: 真心 まごころ sincerity


"ヒサシブリブリダネ。”
   〜〜〜クレヨンしんちゃん
Reply With Quote
(#100 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
01-06-2008, 05:30 PM

ハチコは真心のある犬でした。
Hachiko was a loyal dog.

I pass 首 くび "neck"
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6