JapanForum.com  


返信
 
LinkBack スレッドツール
(#41 (permalink))
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
07-01-2008, 06:47 PM

If the statement is understood between two individuals for what it is intended, it is preferable and correct. Before this thread, I myself did not know "How are you going?" had the same meaning in Australia as "How are you doing?"

Putting that aside as a valid example, the only other situation I can think of it being used is as an inquiry as to how the other person is travelling to another location (for example: walking, by plane, by train, bicycling).

*chuckles* Apologies if I am unable to successfully communicate the ideas I put forward in forum posts. But hey, that's the basis of improving communication, right?
引用を使って返信する
(#42 (permalink))
古い
Nathanのアバター
Nathan (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 533
加入日: Apr 2008
場所: Canada
07-01-2008, 07:13 PM

引用:
最初の投稿者:loveskyliemole 投稿を見る
What about this situation?

In a classroom, you are a teacher.
You asked the students to work on a workbook.
The classroom is quiet.
You just go circulating the room to see how they go.
Then you might say
"How are you going?" to a student who looks like having a
difficult time to do that workbook?
As it has been said, I don't think this wording would fit. A more appropriate sentences would be "How is it going?" (How's it going?) or "How's it coming along?".

Others could be:

例文:
"Everything going/(coming along) okay?"
"Need some help?"
"(Got) Any questions?"

In a nutshell, the phrase "How are you going" isn't used in Canada, except when asking about a method of transportation. However, "How's it going" is quite frequently used, just in a different context.
引用を使って返信する
(#43 (permalink))
古い
Hellkiteのアバター
Hellkite (オフライン)
Finally, in LOVE!
 
投稿: 853
加入日: Jun 2008
場所: Vienna
ヤフー経由でHellkiteにメッセージを送る
07-01-2008, 10:41 PM

loveskyliemole, I would like to teach you english too, if you want. so if interested, just ask. I can also teach you: middle aged german, german, latin, farsi (persian language) and basics of french. just tell me, if you want me to be your teacher! thanks!


Japan, I come next year!! wohooo!!
引用を使って返信する
(#44 (permalink))
古い
loveskyliemoleのアバター
loveskyliemole (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 265
加入日: May 2008
場所: Nagano,Japan
ヤフー経由でloveskyliemoleにメッセージを送る
soudesune. - 07-02-2008, 06:31 AM

引用:
最初の投稿者:Koir 投稿を見る
*chuckles* Apologies if I am unable to successfully communicate the ideas I put forward in forum posts. But hey, that's the basis of improving communication, right?
yes, I think so too

Thank you for helping me!


mayumifrom Japan
引用を使って返信する
(#45 (permalink))
古い
loveskyliemoleのアバター
loveskyliemole (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 265
加入日: May 2008
場所: Nagano,Japan
ヤフー経由でloveskyliemoleにメッセージを送る
Nathanさん またまた ありがとう。 - 07-02-2008, 06:37 AM

引用:
As it has been said, I don't think this wording would fit. A more appropriate sentences would be "How is it going?" (How's it going?) or "How's it coming along?".
Others could be:
例文:
"Everything going/(coming along) okay?"
"Need some help?"
"(Got) Any questions?"
なるほど~。

とても よく わかりました。


引用:
In a nutshell, the phrase "How are you going" isn't used in Canada, except when asking about a method of transportation. However, "How's it going" is quite frequently used, just in a different context.
"In a nutshell"? I am going to look it up in my dictionary!
にほんごでは何と言いますか?


とてもよくわかりました。ありがとう!


mayumifrom Japan
引用を使って返信する
(#46 (permalink))
古い
Nathanのアバター
Nathan (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 533
加入日: Apr 2008
場所: Canada
07-02-2008, 04:24 PM

Well, [in a nutshell] just means to explain something with as few words as possible.

熟語で「手短に言えばは、要するに」
引用を使って返信する
(#47 (permalink))
古い
loveskyliemoleのアバター
loveskyliemole (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 265
加入日: May 2008
場所: Nagano,Japan
ヤフー経由でloveskyliemoleにメッセージを送る
Interesting! - 07-02-2008, 05:16 PM

引用:
最初の投稿者:Nathan 投稿を見る
Well, [in a nutshell] just means to explain something with as few words as possible.

熟語で「手短に言えばは、要するに」
I see.

so it means to make the sentence small(short) enough to put it in a nutshell?

something like that?


mayumifrom Japan
引用を使って返信する
(#48 (permalink))
古い
filiadragongurlのアバター
filiadragongurl (オフライン)
Japan Extraordinaire
 
投稿: 132
加入日: Nov 2007
場所: East Coast, USA
スカイプ経由でfiliadragongurlにメッセージを送る
07-02-2008, 07:03 PM

Yeah, that's the literal meaning of "In a nut shell".

Here are some other phrases you might use in the same context to mean the same thing:

"In short,"
"Basically,"
"In sum,"
"To sum it up,"

I think you already got the general idea, but I just thought I'd add some more to think about^_^
引用を使って返信する
(#49 (permalink))
古い
loveskyliemoleのアバター
loveskyliemole (オフライン)
JF Old Timer
 
投稿: 265
加入日: May 2008
場所: Nagano,Japan
ヤフー経由でloveskyliemoleにメッセージを送る
cool! Thank you! - 07-02-2008, 07:23 PM

They are so useful, thank you very much,

aligatoh!


I used to say

"to make a long story short"
When I want to summarise the story,


I like the sound of "to sum it up"
and I like "nutshell" one,too.

I hope I have a chance to use them tomorrow at work!


oh, I have another question, may I?

It's about "anyway"

Sometimes, I see or hear people say

anywayS

anyhow

anyhoo (?) it sounds like this

Can you tell me about "anyway" thing?



引用:
最初の投稿者:filiadragongurl 投稿を見る
Yeah, that's the literal meaning of "In a nut shell".

Here are some other phrases you might use in the same context to mean the same thing:

"In short,"
"Basically,"
"In sum,"
"To sum it up,"

I think you already got the general idea, but I just thought I'd add some more to think about^_^


mayumifrom Japan
引用を使って返信する
(#50 (permalink))
古い
Koirのアバター
Koir (オフライン)
Meow.
 
投稿: 950
加入日: Jun 2008
場所: Canada
07-02-2008, 07:55 PM

引用:
最初の投稿者:loveskyliemole 投稿を見る
oh, I have another question, may I?
Indeed you may.

引用:
It's about "anyway"

Sometimes, I see or hear people say

anywayS

anyhow

anyhoo (?) it sounds like this

Can you tell me about "anyway" thing?
I would say it is used when the speaker wishes to change the topic of conversation either slightly away from its present course or on to a completely different topic. "Anyway" and "anyways" are pretty much interchangeable, though in a purely grammatical sense there is a right way and a wrong way to use each word. In practice there is little difference.

"Anyhow" is a less frequently used word that means essentially the same idea. "Anyhoo" is a very informal, somewhat slang way of saying/writing "anyhow" and is best served in being used in an informal setting or in writings of informal tone.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

Say what you want, but you can't break free
Say what you will, but you can't change me
Say what you want, but it all takes time...
And my love will know no end....
How I miss my beautiful friend.
引用を使って返信する
返信


スレッドツール

投稿ルール
新しいスレッドの投稿が不可能です。
返信の投稿が不可能です。
添付物の投稿が不可能です。
自分の投稿の編集が不可能です。

vBコードオンです。
スマイルオンです。
[IMG]コードがオンです。
HTMLコードがオフです。
Trackbacks are オン
Pingbacks are オン
Refbacks are オン




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6