Quote:
Originally Posted by loveskyliemole
What you give is what you return in the end!
|
It would be clearer to say "What you give is what you
get back in the end", or "What you give is what you
get in the end."
Quote:
ちなみに 「外人」「ガイジン」ということばは 「差 別的」であるということで
嫌がる人も多いです。私もあまり使いません。
「外・人」 つまり "outsider" とか person who is not in the group(out of the group)...というかんじです。
|
あ、知りませんでした。 「外人」の代わりに、何のほ うがいいですか? 「外国人」?
Quote:
Japanese people occasionally go out to drink with their co-workers (including the boss(es)) after finishing work.
If you are good friends with them, it's good, but if you are not really...then
this kind of drinking party might make you fee like you are "working".
Sometimes it's very hard to say "NO" to this party. If you say "No",there is always a person or 2 that says "つきあいがわるい人だね~" or something.
|
そうですか。 もし、パーティに行って、お酒を飲まな いなら、まだ人は「つきあいがわるい」と言いますか?
いつか日本で英語が教えたいだから、本当に知りたいで す。
Quote:
I am basically a happy person, so I am friendly and cheerful without alcohol and I say what I really think....
but there ARE people who CAN'T be like that and instead just be serious all the time.
So they really NEED おさけ to be honest and talk what they really want to say.
|
そのひとは「おさけ」より、「自信」のほうが要ると思 います。
Quote:
The other day my 外国人 friend say that
"Japanese people should drink all the time"
|
あれ? まゆみ先生の友達は日本人がいつもまじめだと 思いますから?
僕はそう思いません。 まじめより、日本人はよく丁寧 だと思います。 それは悪いことじゃありません。
Quote:
I told him about this forum thing, but he probably won't come here.
He thinks reading English is めんどうくさい!
He is a guy who is not good at talking over the phone,writing letters...you know?
|
Well, if he ever changes his mind, it would be great to have him join the conversation here.

He is always welcome!
この書き込みは短くてごめんなさい。 今週末は忙しい !
またね!