JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
neuroconfused (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Sep 2009
〜てからというもの - 10-09-2009, 02:35 AM

Suffering from using an all-Japanese grammar book.

This phrase is explained as: 〜てからずっと

Could someone please help me understand how this translates into English?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
10-09-2009, 03:11 AM

Quote:
Originally Posted by neuroconfused View Post
Suffering from using an all-Japanese grammar book.
Suffer now. Smile later. That's the ONLY way to really study Japanese grammar. I never learned English well when I was studying it using books written in Japanese. When I switched to all-English books, I suffered greatly but after several months to a year of perseverance, my English was considerably better than my frineds' who just kept studying bilingually.

Quote:
Originally Posted by neuroconfused View Post
This phrase is explained as: 〜てからずっと

Could someone please help me understand how this translates into English?
〜てからというもの is usually interchangeable with 〜てからずっと.

XXXXXXXXX ever since YYYYYYYYYY.  〜てからというもの = YYYYYYYY

PS3を買ってからというもの、田中君はそればかりや� �ている。
Ever since he bought his PS3, that is all he's been playing.

アキコさんに出会ってからというもの、私は毎日彼女の 事を想っている。
Ever since I met Akiko, I've been thinking of her everyday.

Last edited by Nagoyankee : 10-09-2009 at 03:40 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
neuroconfused (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Sep 2009
10-09-2009, 03:33 AM

どうもありがとう!!!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6