JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Need check on my listening (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/32890-need-check-my-listening.html)

delacroix01 07-19-2010 11:32 AM

Need check on my listening
 
Well, I was watching a 4 minutes web anime streaming on Young Jump's site, and I came up with the idea to test my listening skill. I get the gist of the episode, but there are still many words and phrases I'm not sure about, plus there are more than 10 lines that I have problems with, so I decided to start my first thread. For now, I will not translate yet, but just type what I heard and point out what I couldn't hear clearly even after 10th attempt. The parts I can't hear clearly will be marked with the ______ sign. The other part is what I'm 95% sure, but may as well be wrong, so please correct me if I heard anything incorrectly. I will be grateful if anyone is kind enough to help me. Any help is appreciated. :)

Audio file : zSHARE - Kaichuu 01.mp3
The original file, if needed : Web連載『カイチュー!』ムービー(前編) - Web YOUNG JUMP

Code:

0:02 : 「神の子」不動、そう呼ばれた少年の登場で弓道会は_____して
It sounds like けっしん to me, but I'm not really sure, since 決心 doesn't seem to fit into the context.
Code:

0:09 : これからの弓道会___________存在だったはずの「神の子」は忽然と弓道会から姿を消して
Code:

0:36 : Is it ヤロかいよ?
Code:

0:38 : やる気_______
It sounds like なくッスわ, but this doesn't seem right, since I've learned that わ is used by women, not men.
Code:

2:17 : ______ヤロ!
I can't make sure whether it's かまい, かまえ or おかまい. Does anybody know which word here?
Code:

2:19 : _______ヤロ?お前は噂の....
Similarly, the same word, and I can't hear it.
Code:

2:21 : お前...なんで__________持ってんだ?
Code:

2:24 : 前に少しやってたから、でも私...こんな________なのうまくできないの!
Is it 武装 or 物騒?
Code:

2:32 (loudest voice) : 立川なヤロー...いつも俺に_______...今に見てろよ...
Is it たてしやがって? If so, what's the verb here?
Code:

2:31 (girly voice) : 立川君...________
I can't hear anything after the name. Can somebody hear it?
Code:

2:35 (the boy's voice) : ___________くせに_____________してんじゃねーよ!
This one is totally out of my ability to hear.
Code:

2:50 : 爺さんが_______、もう_______やる人はいなくなったけど、俺、約束したんだ。
The first one sounds like いちまって, but it doesn't seem right. For the second one, is it 英信流?
Code:

2:59 :_______は俺が人に教えられるくらいうまくなって、いつか必ず受け継ぐって。
Same word as above.
Code:

3:13 : だから、_______の為にもっと練習して、「神の子」不動くらいの弓_______ならないとな。
The second one sounds like をひけりように, but I'm not sure about that.
Code:

3:20 : 今は______________あれを超えられる弓を___________
I heard わりきかなくなったけど, but then again, it may be plain wrong. For the second one, is it ひけたら?

Some lines can't be displayed on some PCs without using the code tag, so I decided to use it on all lines. It may look long, but this makes it look clearly.

Sashimister 07-19-2010 12:16 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 820490)

Code:

0:02 : 「神の子」不動、そう呼ばれた少年の登場で弓道会は_____して
It sounds like けっしん to me, but I'm not really sure, since 決心 doesn't seem to fit into the context.

激震(げきしん)した

Code:

0:09 : これからの弓道会___________存在だったはずの「神の子」は忽然と弓道会から姿を消して
を背負って立つ

Code:

0:36 : Is it ヤロかいよ?
野郎かよ~

Code:

0:38 : やる気_______
It sounds like なくッスわ, but this doesn't seem right, since I've learned that わ is used by women, not men.

なくすわ

Who told you only women used わ??????

Code:

2:17 : ______ヤロ!
I can't make sure whether it's かまい, かまえ or おかまい. Does anybody know which word here?

オカマ野郎
He says it more like オッカマ野郎.

Code:

2:19 : _______ヤロ?お前は噂の....
Similarly, the same word, and I can't hear it.

オカマ野郎
Not ヤロ; It's やろう.

Code:

2:21 : お前...なんで__________持ってんだ?
道着とか

Code:

2:24 : 前に少しやってたから、でも私...こんな________なのうまくできないの!
Is it 武装 or 物騒?

物騒

Code:

2:32 (loudest voice) : 立川なヤロー...いつも俺に_______...今に見てろよ...
Is it たてしやがって? If so, what's the verb here?

楯突きやがって
Look up 楯を突く

Code:

2:31 (girly voice) : 立川君...________
I can't hear anything after the name. Can somebody hear it?

Impossible!

Code:

2:35 (the boy's voice) : ___________くせに_____________してんじゃねーよ!
This one is totally out of my ability to hear.

I can hear 男のくせに but not anything after that.

Code:

2:50 : 爺さんが_______、もう_______やる人はいなくなったけど、俺、約束したんだ。
The first one sounds like いちまって, but it doesn't seem right. For the second one, is it 英信流?

いっちまって, not いちまって.
えいしん流を

Code:

2:59 :_______は俺が人に教えられるくらいうまくなって、いつか必ず受け継ぐって。
Same word as above.

えいしん流 (name of his archery school)

Code:

3:13 : だから、_______の為にもっと練習して、「神の子」不動くらいの弓_______ならないとな。
The second one sounds like をひけりように, but I'm not sure about that.

えいしん流
を引けるように

Code:

3:20 : 今は______________あれを超えられる弓を___________
I heard わりきかなくなったけど, but then again, it may be plain wrong. For the second one, is it ひけたら?
[/quote]

あまり引かなくなったけど
引けたら

delacroix01 07-19-2010 12:33 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister
オカマ野郎
He says it more like オッカマ野郎.

Many thanks again. You are always the first to answer my questions :)

Quote:

Who told you only women used わ??????
Shoot! Screw the wrong information! I can't believe my first textbook is that horrible. O_o Thank you for the correction, SMさん.

I will check the rest tonight and will ask more question, if necessary, on tomorrow. :)

KyleGoetz 07-19-2010 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 820498)
Many thanks again. You are always the first to answer my questions :)


Shoot! Screw the wrong information! I can't believe my first textbook is that horrible. O_o Thank you for the correction, SMさん.

I will check the rest tonight and will ask more question, if necessary, on tomorrow. :)

It is "textbook correct" that only women use わ. However, it has changed as a result of Kansai influence on the Kanto region over the past few decades I think. You will hear men say わ now, but I'd counsel against it unless you know what you're doing. I don't ever use わ for that reason—I don't feel confident enough in my understanding of when to use it as a male!

Mayonnaise 07-19-2010 02:37 PM

Hello,
I have noticed other your mistakes.

0:02 : 「神の子」不動、そう呼ばれた少年の登場で弓道会は激 震し
Not て

0:09 : これからの弓道会を背負って立つ存在だったはずの「神 の子」は忽然と弓道会から姿を消し
Not て, either.

2:32 (loudest voice) : 立川ヤロー...いつも俺に楯突きやがって...今に見てろよ...


About 「わ」
http://dictionary.infoseek.co.jp/?ii...EF&sv=KO&se=on
(2)

kingindou 07-19-2010 03:10 PM

Code:

2:31 (girly voice) : 立川君...________
立川君、弓が引けないよ~

Code:

2:35 (the boy's voice) : ___________くせに_____________してんじゃねーよ!
男のくせになよなよしてんじゃねーよ
Code:

3:20 : 今は______________あれを超えられる弓を___________
今は、あまり聞かなくなったけど、あれを超えられる弓を引けたら

The boy recently doesn't hear of 「神の子」不動.He wants to outstrip 不動.

delacroix01 07-21-2010 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz
It is "textbook correct" that only women use わ. However, it has changed as a result of Kansai influence on the Kanto region over the past few decades I think. You will hear men say わ now, but I'd counsel against it unless you know what you're doing. I don't ever use わ for that reason—I don't feel confident enough in my understanding of when to use it as a male!

Many thanks for making it clear, Kyle :) Anyway, I had no intention of using it from the very start, and I still think the same now. Plus I'm well awared that my level is way behind yours, so I wouldn't dare do something that even you don't dare :)

Quote:

Originally Posted by Mayonnaise
Hello,
I have noticed other your mistakes.

0:02 : 「神の子」不動、そう呼ばれた少年の登場で弓道会は激 震した
Not て

0:09 : これからの弓道会を背負って立つ存在だったはずの「神 の子」は忽然と弓道会から姿を消した
Not て, either.

2:32 (loudest voice) : 立川のヤロー...いつも俺に楯突きやがって...今に見てろ よ...


About 「わ」
http://dictionary.infoseek.co.jp/?ii...EF&sv=KO&se=on
(2)

Thank you. :) I felt something was wrong, especially about the first part in 2:32, but I couldn't figure it out.

Quote:

Originally Posted by kingindou (Post 820513)
Code:

2:31 (girly voice) : 立川君...________
立川君、弓が引けないよ~

Code:

2:35 (the boy's voice) : ___________くせに_____________してんじゃねーよ!
男のくせになよなよしてんじゃねーよ
Code:

3:20 : 今は______________あれを超えられる弓を___________
今は、あまり聞かなくなったけど、あれを超えられる弓を引けたら

The boy recently doesn't hear of 「神の子」不動.He wants to outstrip 不動.

Awesome! One more question. The verb 引く in this context means "to shoot a bow", correct?

delacroix01 08-10-2010 02:36 AM

Well, I guess it's time to dig this thread up for another list of questions. This time the source is a little longer (about 5 minutes). The number of lines has raised, but the percentage of uncertainty is actually smaller, so I hope somebody will have a look :) Similar to the last time, please correct me if I heard anything wrong. Thanks for reading. :)

Audio file : zSHARE - Kaichuu 02.mp3
Source : Web連載『カイチュー!』ムービー(後編) - Web YOUNG JUMP

0:42 何騒いでんだ、立川?

0:46 そんな______弓でガタガタ言ってんじゃねーよ。
I'm sure he's badmouthing the bow, but I couldn't hear the word no matter how many times I tried.

0:53 てめえの爺なんざ妙な弱小流派の無力爺じゃねーか?

0:58 爺_______そろって、うっせえとやってんじゃねー!
This line is what I'm unsure about the most. There may be lots of errors in what I typed, so I hope I won't have someone flame me if I screw up. :o

1:09 俺にこんな_____どうなるか分かってんだろうな?!

1:16 立川君が退部だなんて...
I typed 退部 since I know a word called 退学. I'm pretty sure about this deduction, but I guess it's better to post it here to see if I'm right.

1:24 何やってんだ?
1:29 爺さんの為にもこんな事してる場合じゃないのに...

1:33 弓も_______、部も退部で...
I'm pretty sure he said that his bow was broken, but I still couldn't hear the verb here.

Code:

1:59        勝ったらお前の退部を_______、負けたら自分が辞めるって条件で
It seems to be "take back" to me, but then again, I couldn't figure out the verb. Is it とりてし, or is it とりでし? And what is its dictionary form?

2:17 ここまで二人とも六射皆中...
2:31 七射皆中だ。
3:55 九射皆中!
The only thing I'm not sure about here is the kanji for しゃ. Did I use the correct one? Or should it be another one? Also, I have a question about the scoring system of 弓道, since the articles on wikipedia (both English and Japanese) doesn't have sufficient information regarding this matter. According to what I saw in the video, 9 is the highest score (the arrow falls at the center of the target). So why does it have to be 9, and not 10? Moreover, when I read a manga about 弓道, whenever someone makes a perfect shot, the characters only say 皆中 (not including the score number). So which way is more widely used?

2:20 それよりを、あの主将と口角にやがってるぞ。
I can only come up with 口角にやがってる. Is this correct or not?

2:27 せいやろうだ。
It looks like an exclamation meaning a tough opponent. Is it せい or ぜい? And which kanji should be here?

2:54 不動があんなオカマのはず...
2:58 あの弓裁きは不動流その物
3:05 彼は現在、母方の_____名乗ってる時か
3:15 コイツがあの不動流の...
3:18 け!オカマの変態野郎にこの俺が負けられるか?!

3:33 不動家の辱だな。
I'm pretty uncertain about the はじ part. 恥 and 辱, which Kanji suits the context better? I'm currently on 辱 more as it seems to be stronger than 恥, but I think it's better to ask again, since their connotations may be different from what I think.

3:43->3:55 : そうだ!決して惑わされる事なく、真っ直に的射抜く、 それが...『神の子』不動の弓

4:30 私をご褒美のキスしてくれるよね?
Did I miss or get any wrong particle here?

Sashimister 08-10-2010 05:31 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 823275)
Well, I guess it's time to dig this thread up for another list of questions. This time the source is a little longer (about 5 minutes). The number of lines has raised, but the percentage of uncertainty is actually smaller, so I hope somebody will have a look :) Similar to the last time, please correct me if I heard anything wrong. Thanks for reading. :)

0:42 何騒いでんだ、立川?

0:46 そんな______弓でガタガタ言ってんじゃねーよ。
I'm sure he's badmouthing the bow, but I couldn't hear the word no matter how many times I tried.
ボロくせえ

0:53 てめえの爺なんざ妙な弱小流派の無力爺じゃねーか?
爺 > じじぃ。  無力 > もうろく。

0:58 爺_______そろって、うっせえとやってんじゃねー!
This line is what I'm unsure about the most. There may be lots of errors in what I typed, so I hope I won't have someone flame me if I screw up. :o
じじぃも孫もそろって、うぜー事やってんじゃねーや。

1:09 俺にこんな_____どうなるか分かってんだろうな?!
マネして

1:16 立川君が退部だなんて...
I typed 退部 since I know a word called 退学. I'm pretty sure about this deduction, but I guess it's better to post it here to see if I'm right.
Correct.

1:24 何やってんだ?
1:29 爺さんの為にもこんな事してる場合じゃないのに...
Correct.

1:33 弓も_______、部も退部で...
I'm pretty sure he said that his bow was broken, but I still couldn't hear the verb here.
折られて

Code:

1:59        勝ったらお前の退部を_______、負けたら自分が辞めるって条件で
It seems to be "take back" to me, but then again, I couldn't figure out the verb. Is it とりてし, or is it とりでし? And what is its dictionary form?
取り消し Dictionary form is 取り消す.

2:17 ここまで二人とも六射皆中...
2:31 七射皆中だ。
3:55 九射皆中!
The only thing I'm not sure about here is the kanji for しゃ. Did I use the correct one? Or should it be another one?
Correct.

Also, I have a question about the scoring system of 弓道, since the articles on wikipedia (both English and Japanese) doesn't have sufficient information regarding this matter. According to what I saw in the video, 9 is the highest score (the arrow falls at the center of the target). So why does it have to be 9, and not 10? Moreover, when I read a manga about 弓道, whenever someone makes a perfect shot, the characters only say 皆中 (not including the score number). So which way is more widely used?
I've no idea. Never practiced 弓道.

2:20 それよりを、あの主将と口角にやがってるぞ。
I can only come up with 口角にやがってる. Is this correct or not?
Incorrect.
それよりよー、あの主将と互角にやり合ってるぞ。


2:27 せいやろうだ。
It looks like an exclamation meaning a tough opponent. Is it せい or ぜい? And which kanji should be here?
うぜー野郎だ。There's no kanji for it.

2:54 不動があんなオカマのはず...
2:58 あの弓裁きは不動流その物  捌き, not 裁き
3:05 彼は現在、母方の_____名乗ってる時か 姓を
3:15 コイツがあの不動流の...
3:18 け!オカマの変態野郎にこの俺が負けられるか?!

3:33 不動家の辱だな。
I'm pretty uncertain about the はじ part. 恥 and 辱, which Kanji suits the context better? I'm currently on 辱 more as it seems to be stronger than 恥, but I think it's better to ask again, since their connotations may be different from what I think.
恥. Good writers don't use 辱.

3:43->3:55 : そうだ!決して惑わされる事なく、真っ直に的射抜く、 それが...『神の子』不動の弓
まっすぐに射ぬく

4:30 私をご褒美のキスしてくれるよね?
Did I miss or get any wrong particle here?
私に

delacroix01 08-11-2010 02:29 AM

Many thanks as always, SMさん :D I have one more question. Would you mind telling me the meaning of ガタガタ and マネして in this context? I'm guessing that ガタガタ言う means "to make a fuss", and マネ doesn't seem to mean "to imitate" here.

Sashimister 08-11-2010 02:40 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 823422)
Many thanks as always, SMさん :D I have one more question. Would you mind telling me the meaning of ガタガタ and マネして in this context? I'm guessing that ガタガタ言う means "to make a fuss", and マネ doesn't seem to mean "to imitate" here.

ガタガタ言う = to whine, to complain noisily, etc.

マネ(を)する = to behave in a certain way. In this context, it doesn't mean "to imitate".

delacroix01 08-11-2010 02:50 AM

Thank you. I get them all now :)

delacroix01 10-09-2010 05:42 AM

Now that I finally have some time to for Japanese, I decided to practice my listening with an anime. Still, there are many words I'm not sure, so I need some help. I hope someone will not mind helping me with this. Also, there can be a lot of mistakes, so please correct me if you see any. Thanks for reading. :)

zSHARE - SRW01 audio.rar

File 1 : 貴様はそこで吠えていろ、リケイオ___________の中で!
I think I heard もえつけるよ and おおか, but I'm not really sure about this.

File 2 : 行き掛け_______
It sounds like ろだちが to me, but then again I'm not sure if I heard it correctly.

File 3 :
___________へご集積の皆さん。
ブライアン・ミッドクリッドです。
私は新たに就任した地球連邦大統領として、
皆さんに一つの事実を伝えしようと思います。
それは現在に、地球連邦が...
いいえ、地球に住む全生命体が存亡の______迎えていると 言う
おそるべき事実です。
The first one appears to be 臨時連邦議会 to me, but some sounds do not seem to fit.

File 4 :
初で、地球連邦政府へ______した異才能科学者、ビアン・ ゾルダーク
彼が軍事結社ディバイン・クルーセーダーズを________
DC戦争_____________した内容をご記憶方も多いでしょう。
地球外から____した____生命体、即ち、異星人による侵略
あからずに、ビアン博士が掲げた口実が現実となってい たんです。

File 5 :
DC戦争の_____
侵略の____異星人が地球___へ襲来しました。
先のラグランジ5に受ける大___戦闘
L5戦役と呼ばれるこの戦いは
異星人の橋頭保への奇襲攻撃であり、
地球に住む全生命体用代表した________だったのです。
To my ears, the last one sounds like へいこうせん. Which word(s) should be placed there?

File 6 :
好運にもん、我々この戦いに勝利しました。
いや、それは好運ではありません。
あらえる人種や思想の_____を超えて
全人類は一団結して勝ちとった結果なのです。
For the missing word, I heard something like かきめ, but I can't seem to find a word that sounds so.

File 7 :
Code:

しかし、L5戦役は異星人との最初の戦闘でしかありません。
真の平和と安全を手にするまで苦難の時代は続くでしょう。
地球連邦政府はこの__________
戦神の盾イージスのなの元
連邦軍の増強計画に_______します


Sashimister 10-09-2010 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 832223)

File 1 : 貴様はそこで吠えていろ、リケイオ___________の中で!
I think I heard もえつけるよ and おおか, but I'm not really sure about this.

To me, the name sounds more like リュケイオス. 「リュケイオスが燃え尽きる」
「砲火の中で」


File 2 : 行き掛け_______
It sounds like ろだちが to me, but then again I'm not sure if I heard it correctly.

「行き掛けの駄賃だ。もらっていくぞ、貴様の首をば。 」
行き掛けの駄賃 means ある事をするついでに、別の事をする.


File 3 :
___________へご集積の皆さん。
ブライアン・ミッドクリッドです。
私は新たに就任した地球連邦大統領として、
皆さんに一つの事実を伝えしようと思います。
それは現在に、地球連邦が...
いいえ、地球に住む全生命体が存亡の______迎えていると 言う
おそるべき事実です。
The first one appears to be 臨時連邦議会 to me, but some sounds do not seem to fit.

He says 臨時連邦議会.
「出席」, not 「集積」
「いえ」, not 「いいえ」
「存亡の危機」


File 4 :
初で、地球連邦政府へ______した異才能科学者、ビアン・ ゾルダーク
彼が軍事結社ディバイン・クルーセーダーズを________
DC戦争_____________した内容をご記憶方も多いでしょう。
地球外から____した____生命体、即ち、異星人による侵略
あからずに、ビアン博士が掲げた口実が現実となってい たんです。

初で > かつて
反旗をひるがえした
能 > の
組織し
を引き起こす際に主張
到来した知r的生命体
あからずに > はからずに


File 5 :
DC戦争の_____
侵略の____異星人が地球___へ襲来しました。
先のラグランジ5に受ける大___戦闘
L5戦役と呼ばれるこの戦いは
異星人の橋頭保への奇襲攻撃であり、
地球に住む全生命体用代表した________だったのです。
To my ears, the last one sounds like へいこうせん. Which word(s) should be placed there?

のち(後)
侵略の意図を持つ異星人が地球圏へ~~
大規模戦闘
橋頭保 > 橋頭堡
用 > を
抵抗戦, not へいこうせん


File 6 :
好運にもん、我々この戦いに勝利しました。
いや、それは好運ではありません。
あらえる人種や思想の_____を超えて
全人類は一団結して勝ちとった結果なのです。
For the missing word, I heard something like かきめ, but I can't seem to find a word that sounds so.

好運にもん > 幸運にも
好運 > 幸運. Very few people use 好.
あらえる > あらゆる
垣根(かきね)を超えて
全人類は > が
一団結 > 一致団結


File 7 :
Code:

しかし、L5戦役は異星人との最初の戦闘でしかありません。
真の平和と安全を手にするまで苦難の時代は続くでしょう。
地球連邦政府はこの__________
戦神の盾イージスのなの元
連邦軍の増強計画に_______します

未曾有の危機に際して
なの元 > 名の下
着手します

delacroix01 10-10-2010 02:32 PM

Many thanks again for the awesome reply, Sashimister :ywave: Well, since I have enough free time today, I spent a few hours with the rest of the episode. If you don't mind the number of lines, I hope you can help me check this too. :)

zSHARE - SRW01 audio 2.rar

Code:

File 8
A : 腐った連邦の亡霊が...!
B : お前たちは...望まれない世界を着く。
A : ふむ、だが俺はその世界と決別する、この敗北の先に勝利を得るために。
B : 勝利...敗北...そこに意味はない。破壊されるか作り出されるか。創造は破壊、破壊の創造。お前は箱船と共に朽ちよう。
A : お事はそこまでだ!

File 9
A : やはりな、狼というよりは外道に過ぎるぞ、ベオウルフ!
B : お前たちは純粋な生命体になりえん!
B : 俺が!そう!俺こそが!
A : 搬入港が...!
A : あのまま奴の力熟れれば、俺たちにとって脅威!いや、それ以上に_______

File 10
B : 静寂を乱すのは...修正する!
A : よく狙え、ベオウルフ!
A : ここだ!
A : _____落ちろ!

File 11
げえ!_______________所では...

File 12
A : いいぞ!連邦に組する者どもに我らDCの戦いがまだ終ってない事思い切乗せてやろうだ!
A : 連邦の戦闘機か!?
B : 目的___________
A : 艦の放射撃は...

File 13
ヴァイスちゃんのスナイピングいかがかしら?でもってこんなの________

File 14
A : あらら!ちょっと大盤振る舞いしすぎたって感じ?まだまだ取って置きな五六あるってのに...
B : 取って置きをなんかも持たないでください!
A : ブリット君、人間引き出しはいっぱいやった方がいいのよ。
A : あらら!新たの_______?
A : わお!なんか立派な物を持ちで!
C : 緊張感を持て!奴らは低ける。

File 15
A : 上出来だ、大統領。
B : 人形使いにお誉め頂き、光栄だね。
A : 演説の内容に不満があるよだな。
B : 民主的な手続きにのっとって作成された言行だ。公人としては、異論などある訳がない。
A : 私人としてはどうなのだ?
B : 軍備増強は必要だとしても、異星人との会話の道を諦めるつもりはない。まどぐちは探し続けるよ。

File 16
たった三機で、あっという間に戦____か?
あれがL5戦役の____者、ATXチームか?
EOT______、極端な機体______だけで、異星人と_______ってな...ああ?

File 17
A : ATXチームが敵陣中を突破。敵艦の直__に_____します。
B : ふむ...コストと____しの_____にしては、時間が掛かりすぎ。______L5戦役の勝利など幸運に過ぎなかったか?
C : 艦長!ラングレー_______入電、ケネス・ゲレット司令です。

File 18
A : 辺境の掃討戦にしては手こずっているよだな、李林順中佐。
B : 残党とはいえ、DCの部隊です。機動兵器をそうとうそういうしており、慎重な____が必要です。
A : それで貴様は_____の見物か?スペースノア級万能戦闘母艦おかざりかい?
B : 本艦の______した打撃戦闘力は...________敵基幹戦力への投入によって最大限にはきされる物と考えております。
A : 大した物だ。士官が__________という物は。だが、_____はいい。シロガネ投入したの結果を出して見せれば、わしの_________と言っているのだ。
B : 戦局は予想通りに対しています。最大限の戦果をお約束できます。
A : まあいい。貴様には新たな___________
B : 戦闘中にですか?
A : イスルギ重工からたっての願いってな。こちらとしても、面軍____ように______作っておくのは悪くない。
C : 艦長!機密ファイル受信しました。
A : 艦長権___で開封をその指示に従え。以上だ。

File 19
A : 右翼な敵が接近してきます!
B : 左翼な_____も嫌な感じね。隊長さん、どうするの?
C : 多いが陥穽する前に、手薄な所を喰い破るぞ。
B : 結局は前身あるのみって事ね?
C : ああ!時間は掛けられん。
B : ムードがない話よね。まあ、母艦を逃がす訳にも行かないし。

File 20
A : 行けませんね。目的地へ辿り着く前にこんなに戦力を減らされてしまっては。
B : アーチボルド少佐、ガリオンが残っています。敵強襲部隊に側面から打撃を_____ては。

File 21
A : お前の目的は...家族の敵討ちのはずだ。
B : 何言ってんの?今時そんなの_____ないよ。

File 22
事情は粗方片付いた。

File 23
ATXチームか?噂通りの_______という事か?

File 24
A : アンノーン隻二時方向よりまっすぐ。
B : 種別は?
A : 外と_____。特機体ついてされます。
B : 両面忌避運動、急げ!

File 25
A : 戻れるか?
B : ちょっと手一杯なのだね。_____艦長ちゃんによろしく。

File 26
くぅう!お弾無駄よ。

File 27
A : ユウ、何今の?
B : わからん。警戒を____な。

File 28
私たちATXチームの________じっくりばっちり楽しんでね。


Sashimister 10-10-2010 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 832374)

File 8
A : 腐った連邦の亡霊が...!
B : お前たちは...望まれない世界を着く。
A : ふむ、だが俺はその世界と決別する、この敗北の先に勝 利を得るために。
B : 勝利...敗北...そこに意味はない。破壊されるか作り出さ れるか。創造は破壊、破壊の創造。お前は箱船と共に朽 ちよう。
A : お事はそこまでだ!

着く > 作る

File 9
A : やはりな、狼というよりは外道に過ぎるぞ、ベオウルフ !
B : お前たちは純粋な生命体になりえん!
B : 俺が!そう!俺こそが!
A : 搬入港が...!
A : あのまま奴の力熟れれば、俺たちにとって脅威!いや、 それ以上に_______

熟れれば > を得れば
それ以上になり兼ねぬ


File 10
B : 静寂を乱すのは...修正する!
A : よく狙え、ベオウルフ!
A : ここだ!
A : _____落ちろ!

奈落へ落ちろ

File 11
げえ!_______________所では...

I have no idea.

File 12
A : いいぞ!連邦に組する者どもに我らDCの戦いがまだ終っ� ��ない事思い切乗せてやろうだ!
A : 連邦の戦闘機か!?
B : 目的___________
A : 艦の放射撃は...

思い切乗せてやろうだ > 思い知らせてやるのだ
目的範囲内に潜入です


File 13
ヴァイスちゃんのスナイピングいかがかしら?でもって こんなの________

こんなのもあったりして

File 14
A : あらら!ちょっと大盤振る舞いしすぎたって感じ?まだ まだ取って置きな五六あるってのに...
B : 取って置きをなんかも持たないでください!
A : ブリット君、人間引き出しはいっぱいやった方がいいの よ。
A : あらら!新たの_______?
A : わお!なんか立派な物を持ちで!
C : 緊張感を持て!奴らは低ける。

撮っておきな > 取って置きが
56 > 5-6個
なんかも > 何個も
やった > あった
新手のお出まし
立派な物を持ちで > 立派なものをお持ちで
低ける > 引き受ける


This is very tiring. I need a break.

delacroix01 10-11-2010 12:22 PM

Thanks for taking time keeping up with me. Before you have time to continue, I would like to ask a small question. Does 緊張感を持て mean the same as 気を付けろ, or does it mean something else?

Sashimister 10-11-2010 12:54 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 832447)
Thanks for taking time keeping up with me. Before you have time to continue, I would like to ask a small question. Does 緊張感を持て mean the same as 気を付けろ, or does it mean something else?

Depending on the context, they CAN mean the same thing. Generally speaking, however, they mean different things.

気を付けろ has a much broader meaning of "Be careful!"

緊張感を持て usually means "Use all your senses without getting too tensed up."

delacroix01 10-11-2010 01:37 PM

Thanks for the useful piece of information. I'm going to take note :)

delacroix01 10-13-2010 04:17 AM

After a retry, I got a better result on 17. I don't know if I got the correct Kanji, but I guess I got the gist. It'll be great if anyone can take time to help with this and the rest, which still seems impossible for me to hear clearly. I have the English subtitles, but it doesn't seem to be much of help to me, as they localized quite a lot instead of being literal.
Quote:

A : ATXチームが敵陣中央を突破。敵艦の直営に接摘しま す。
B : ふむ...コスト度外視の試作機にしては時間が掛かりすぎ る。所詮L5戦役の勝利も幸運に過ぎなかったか?
C : 艦長!ラングレー基地より入電、ケネス・ゲレット司令 です。

Sashimister 10-13-2010 05:12 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 832693)
After a retry, I got a better result on 17. I don't know if I got the correct Kanji, but I guess I got the gist. It'll be great if anyone can take time to help with this and the rest, which still seems impossible for me to hear clearly. I have the English subtitles, but it doesn't seem to be much of help to me, as they localized quite a lot instead of being literal.

A : ATXチームが敵陣中央を突破。敵艦の直営に接摘しま す。
B : ふむ...コスト度外視の試作機にしては時間が掛かりすぎ る。所詮L5戦役の勝利も幸運に過ぎなかったか?
C : 艦長!ラングレー基地より入電、ケネス・ゲレット司令 です。

If you can do this, you are already as good as or even better than a native speaker. You don't need my help, period.

By the way what does 直営に接摘しま す mean? In my past experience with you, you always told me you only had a small dictionary. How did you find 接摘, which is a technical term most Japanese, myself included, wouldn't even know?

delacroix01 10-13-2010 11:25 AM

Actually I just got a little bit lucky after my 11th attempt to listen to the audio. I made a guess based on the English translation I read and got the words by chance. I know my level. It's far from being fully able to listen well, and the 18th file proved that <_< Regarding the word 接摘, I just happened to see it on a certain Japanese blog while googling for information related to the show. Perhaps I were able to guess that much because the anime is adapted from my favorite game, which I got to know even before I know Japanese. But still, the script is totally different, so it's still very difficult for me to catch every word, unlike with some anime adaptations from novels or manga.

Anyway, I've been owing you a lot, and I know how tiresome it must be for you to answer so many questions a day. It's still fine if you don't want to waste your time for my request, since I'm well awared that doing this is very tiring. I'll try asking someone else, although I'm sure they won't be able to provide help with awesome accuracy as yours. Thank you :)

Sashimister 10-16-2010 03:02 PM

File 15
A : 上出来だ、大統領。
B : 人形使いにお誉め頂き、光栄だね。
A : 演説の内容に不満があるよだな。
B : 民主的な手続きにのっとって作成された言行だ。公人と しては、異論などある訳がない。
A : 私人としてはどうなのだ?
B : 軍備増強は必要だとしても、異星人との会話の道を諦め るつもりはない。まどぐちは探し続けるよ。

あるよだな > あるようだな
言行 > 原稿


File 16
たった三機で、あっという間に戦____か?
あれがL5戦役の____者、ATXチームか?
EOT______、極端な機体______だけで、異星人と_______ってな.. .ああ?

Can't hear the first one.
立役者
EOTを使わず
機体コンセプト
渡り合う


File 18
A : 辺境の掃討戦にしては手こずっているよだな、李林順中 佐。
B : 残党とはいえ、DCの部隊です。機動兵器をそうとうそう� ��うしており、慎重な____が必要です。
A : それで貴様は_____の見物か?スペースノア級万能戦闘母� ��おかざりかい?
B : 本艦の______した打撃戦闘力は...________敵基幹戦力への投� ��によって最大限にはきされる物と考えております。
A : 大した物だ。士官が__________という物は。だが、_____はい い。シロガネ投入したの結果を出して見せれば、わしの _________と言っているのだ。
B : 戦局は予想通りに対しています。最大限の戦果をお約束 できます。
A : まあいい。貴様には新たな___________
B : 戦闘中にですか?
A : イスルギ重工からたっての願いってな。こちらとしても 、面軍____ように______作っておくのは悪くない。
C : 艦長!機密ファイル受信しました。
A : 艦長権___で開封をその指示に従え。以上だ。

そうとうそういうしており > 相当数有しており
慎重な対応
高みの見物
本艦の突出した
期を見ての敵基幹戦力
はきされる > 発揮される
士官学校主席
屁理屈はいい
見せれば、わしの_________ > 見せねばワシの面子が潰 れる
対しています > 推移しています
新たな指令を出す
願いってな > 願いでな
面軍____ように______ > 大手軍事産業に貸しを
艦長権限
開封を > 開封後


File 19
A : 右翼な敵が接近してきます!
B : 左翼な_____も嫌な感じね。隊長さん、どうするの?
C : 多いが陥穽する前に、手薄な所を喰い破るぞ。
B : 結局は前身あるのみって事ね?
C : ああ!時間は掛けられん。
B : ムードがない話よね。まあ、母艦を逃がす訳にも行かな いし。

右翼な > 右翼の
左翼の厚み
多いが陥穽する > 包囲が完成する
行かない > いかない


File 20
A : 行けませんね。目的地へ辿り着く前にこんなに戦力を減 らされてしまっては。
B : アーチボルド少佐、ガリオンが残っています。敵強襲部 隊に側面から打撃を_____ては。

行けません > いけません
ガリオン > ガーリオン
加えては


File 21
A : お前の目的は...家族の敵討ちのはずだ。
B : 何言ってんの?今時そんなの_____ないよ。

はやんない(流行んない)

File 22
事情は粗方片付いた。

事情は > 地上は

File 23
ATXチームか?噂通りの_______という事か?

か > が
No question mark here. This is one sentence.
手足れ(てだれ)


File 24
A : アンノーン隻二時方向よりまっすぐ。
B : 種別は?
A : 外と_____。特機体ついてされます。
B : 両面忌避運動、急げ!

アンノーン隻 > アンノウン接近
該当なし
特機と推定されます
両面回避運動 (not sure about this)


File 25
A : 戻れるか?
B : ちょっと手一杯なのだね。_____艦長ちゃんによろしく。

なのだね  >  なのでね
人間艦長 < This is what I'm hearing. Would make sense only if this girl is a cyborg.


File 26
くぅう!お弾無駄よ。

お戯れを

File 27
A : ユウ、何今の?
B : わからん。警戒を____な。

怠るな

File 28
私たちATXチームの________じっくりばっちり楽しんでね。

活躍を

delacroix01 10-17-2010 03:19 PM

This is a great gift for me today. Thank you so much. :happypika: The result I got on my last attempt was still not half as correct as yours. :p

Quote:

Originally Posted by "Sashimister" (Post 833230)
Can't hear the first one.

Well, in an official English translation, they translated the line as "They've altered the entire course of the fight with just three units." Would 先刻 be a possible word for the blank?

Quote:

人間艦長 < This is what I'm hearing. Would make sense only if this girl is a cyborg.
It makes no sense then. The girl is a human, not a cyborg or an android. One thing unusual about her is that she loves to do pranks, while the captain is an overly serious, arrogant guy and he usually scolds his subordinates, including her. The word sounds like いんげん to me, but the only word I can find in my dictionary with that reading is 隠元, and it means "beans", which doesn't seem right either. Do you have any idea about the possible word here?

Also, I haven't seen the phrase 期を見て anywhere else before. Could you please tell me its meaning?

And finally, just to make sure, does まどぐち mean "contact person" in the line まどぐちは探し続けるよ? There are two definitions in my dictionary, and only this one seems to make sense. But then again, it's better to ask when I'm not sure about it.

Sashimister 10-17-2010 04:07 PM

I don't really feel like listening to the audio again because I've already done so about 20-30 times for the parts that I have difficultyy hearing with.

I'll try some other ways. Can you tell me the exact volume number or episode number? This is called スーパーロボット大戦OG? Is this in manga as well?

delacroix01 10-17-2010 04:20 PM

Well, it seems that those parts are anime original content. It's on the second half of episode 1. The show is Crunchyroll'ed, so it got leaked on a lot of streaming sites and is quite easy to find. The full name is スーパーロボット大戦OG -ジ・インスペクター-, in case you need it.

Sashimister 10-17-2010 04:23 PM

OK. I forgot to ask about another thing. Where are the "official translations" you speak of?

delacroix01 10-17-2010 04:26 PM

Ah, that's the subs from Crunchyroll. It seems they have the original scripts for every show they have on their website, so usually I don't notice any errors in their translations, but figuring out the script via audio is another problem that can't be done with just the translation. I even re-opened the game, but it only helps just a little as the anime script is technically different.

Sashimister 10-18-2010 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 833340)
Well, in an official English translation, they translated the line as "They've altered the entire course of the fight with just three units." Would 先刻 be a possible word for the blank?

No, it wouldn't. Regardless of the accuracy of the tanslation, one just wouldn't say あっという間に先刻.

I've listened to this part over 40 times and I still have no idea what's being said. I will have to withdraw now.

Quote:

It makes no sense then. The girl is a human, not a cyborg or an android. One thing unusual about her is that she loves to do pranks, while the captain is an overly serious, arrogant guy and he usually scolds his subordinates, including her. The word sounds like いんげん to me, but the only word I can find in my dictionary with that reading is 隠元, and it means "beans", which doesn't seem right either. Do you have any idea about the possible word here?
いんげん艦長? If that's what's being said, I wouldn't know what it meant at all.

I have let a total of about 6 other native speakers listen and/or watch this video but no luck. Of course not! If I don't know what's said after hearing it dozens of times, it would be unnatural if someoen else can know.

Quote:

Also, I haven't seen the phrase 期を見て anywhere else before. Could you please tell me its meaning?
It means "to watch for a chance or good timing (to do something)".

Quote:

And finally, just to make sure, does まどぐち mean "contact person" in the line まどぐちは探し続けるよ? There are two definitions in my dictionary, and only this one seems to make sense. But then again, it's better to ask when I'm not sure about it.
It's a window on a counter in places like banks, post offices, ticket booths, etc. through which you transact with a clerk. It can also mean a contact person. Figuratively, a "business opportunity".

delacroix01 10-20-2010 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by Sashimister
No, it wouldn't. Regardless of the accuracy of the tanslation, one just wouldn't say あっという間に先刻.

I've listened to this part over 40 times and I still have no idea what's being said. I will have to withdraw now.

I see. Well, since it's not much of an important detail, I guess I can just skip it.

Quote:

いんげん艦長? If that's what's being said, I wouldn't know what it meant at all.

I have let a total of about 6 other native speakers listen and/or watch this video but no luck. Of course not! If I don't know what's said after hearing it dozens of times, it would be unnatural if someoen else can know.
So this mean it's something that can't be figured out just by listening. I guess I'll have to replay the game thoroughly to see if this word ever appears in the game.

Anyways, I really appreciate your help, as always. I think I have corrected quite a number of my mistakes using this method. I'll be back with some questions on the next episode when my class assignment is over. Hopefully I will be able to reduce the number of questions on next time. :)

delacroix01 10-24-2010 12:14 PM

This is what I couldn't hear clearly or not very sure on nearly half of episode 2 (nearly 40 lines among 130 lines of the first part). I guess it's easier than episode 1, but still quite hard for me, so I need some help again, if someone doesn't mind. :p Some sentences are quite technical, so I'm posting the English translation from Crunchyroll as well.

Audio : zSHARE - SRWOG ep 2.aac

Note : - ASRS is the name of a cloaking device for airships and mechs in the game.
- Lamia, the girl with weird speeches, is a cyborg with a bug in her speech device.
Code:

1:58        敵___機なのか?
2:10        こちらは連邦軍・北米方面軍・シロガネ所属、キョウスケ・ナンブ中尉だ。
2:16        そちらの所属と完成名を名乗れ!
2:20        アサルト1、来援した友軍機と連係して、敵対戦力を____しろ!
Assault 01, rendezvous with the reinforcement and destroy the remaining enemy ranks.
2:36        友軍特機、依然呼び掛けに応答せず
2:48        ASRS_____ 直ちに撤退を
Activate your ASRS and withdraw immediately.
2:58        目的地は貴官だけで向かわれたし
3:10        ____のEAです
High-output EA detected.
3:12        戦役内の索敵不能
3:15        使用できません

3:53        見れば見るほど趣味的な機体ね~
3:59        ライバル____が燃え上がるわ、愛の堕天使じゃ、私的には。
As the fallen angel of love, I feel I've met a real rival!
4:12        いやいや!あの_____乗ってるのがぶっさいおっさんだったら、余り事思えない
No way. There's no way that thing's pilot would be a grouchy old man.

4:44        SMSCアンジュルグは次期___量産機のトライアルに呈出する予定でして、情報漏洩を最小限に押えたかったのです。
The SMSC Angelg will be part of the trials for the new next-generation main unit.
4:54        民間の、しかもDC戦争に加担した緊要の____が優先されるとはな。
I can't believe a civilian company's wishes took priority, especially those of a company that sided with DC during the war.
5:00        ケネス・ゲレット少将を通じて正式に依頼が言ってるはずですが...
It was an official request made through Rear Admiral Kenneth Garret.
5:06        アンジュルグの機密____と機体の安全は保証できんぞ。
I cannot assure you of the safety of either the Angelg or its secrets.
5:09        それは重々承知しております。
5:12        どうやらお膳立てだとはできているようだな
5:16        偶発的な接触だったが、効もうまく彼に出会えるとは...
It was a chance encounter, but I never expected to get close to him this easily.
5:21        では、何卒よろしくお願いします
5:26        本艦内での貴様行動には制限が絶えられん、知り得た情報には秘匿任務がかせられる
Your activities on board this ship will be restricted, and you have a duty to keep any information you learn confidential.
5:52        DC残党の追撃にも続行する

6:03        ところで、援軍のドリルス機はそちらの新商品なのですか?
6:08        そんな事より、依頼をきちんと果して下さいましね
More importantly, be sure to do your job.
6:12        こちらもそれなりの犠牲を払うのですから。
We'll be sacrificing a good deal in this operation.
6:16        お宝が実在すると判明したとさ、発掘ではなく強奪ですか?
So the minute you're certain the treasure actually exists, you switch from excavation to outright theft, huh?
6:24        あら、私は、自社の利益をついきゅうしてるだけですわ。
Oh, my. I'm merely looking out for my company's best interests.
6:28        貴方方の手中にあった方が解析というがしやすいですし
It'll be easier to analyze and use if it's in your hands.
6:32        まあ、尽力しますよ。
6:34        私もあれとは多少______がありますからね。
I have my own dealings with it, after all.

6:55        ねねね、それって、方言?
6:59        日本のイスルギ重工本社からでありんす
7:14        俺はキョウスケ・ナンブ中尉、ATXチーム隊長を勤めてやる
7:23        おっと、ブリット君にはカワイイ彼女がいるから、誘惑はダメよ~
8:14        おかしな上下関係を作るな。


delacroix01 04-12-2011 02:50 PM

There's a few lines in an anime episode that I'm not very sure if I listened and translated correctly, so if anybody is free, please help me correct my mistakes if you see any. Thanks in advance :)

YouTube - Porfy 03 cut 1
00:15 : 汚いんで触らないでくれよ
You're dirty, so don't touch it.
00:22 : 何で言う事を聞かないんだ、コリーナ?
Why can't you listen to me, Colina?

YouTube - Porfy 03 cut 2
00:09 : 2時すぎよ
It's past 2 o'clock.

masaegu 04-12-2011 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 861227)
There's a few lines in an anime episode that I'm not very sure if I listened and translated correctly, so if anybody is free, please help me correct my mistakes if you see any. Thanks in advance :)

YouTube - Porfy 03 cut 1
00:15 : 汚いんで触らないでくれよ
You're dirty, so don't touch it.
00:22 : 何で言う事を聞かないんだ、コリーナ?
Why can't you listen to me, Colina?

YouTube - Porfy 03 cut 2
00:09 : 2時すぎよ
It's past 2 o'clock.

汚いんで触らないでくれよ > 汚い手で触らないでく れよ

The rest is good.

delacroix01 04-12-2011 03:13 PM

Thanks again as always, masaegu :)

delacroix01 04-14-2011 12:14 PM

Now to the continuation of the same episode. This time there are some sentences that I couldn't get all words after 10th attempt. As usual, any help is appreciated :)

YouTube - Porfy 03 cut 3
00:16 : 父さんが帰って来た時も楽しみだよ
He's also looking forward to dad's return.

01:24 : そんなに長い___父さん____に行ってたのか?
So your father has been away for so long?

01:39 : 強がるなよ
Don't make bluff.

YouTube - Porfy 03 cut 4
00:06 : ここからバスを5回くらい乗り継いで___つくって
We need to change the bus five times to reach it from here.

YouTube - Porfy 03 cut 5
00:16 : 父さんが___
The word sounds like もと to me, but I'm not sure if I heard it correctly.

00:18 : これ、修理工場で使う道具でしょ?
These are the tools you will be using at the repair shop, aren't they?

YouTube - Porfy 03 cut 6
一日も早く修理工場を開く
I want to open the repair shop as soon as possible. (Well, I'm not sure if I interpreted the phrase 一日も早く correctly, since I haven't learned it yet)

父さん頑張るからなあ
I'm going to do my best.

masaegu 04-14-2011 01:05 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 861358)
Now to the continuation of the same episode. This time there are some sentences that I couldn't get all words after 10th attempt. As usual, any help is appreciated :)

YouTube - Porfy 03 cut 3
00:16 : 父さんが帰って来た時も楽しみだよ
He's also looking forward to dad's return.

01:24 : そんなに長い___父さん____に行ってたのか?
So your father has been away for so long?

01:39 : 強がるなよ
Don't make bluff.

YouTube - Porfy 03 cut 4
00:06 : ここからバスを5回くらい乗り継いで___つくって
We need to change the bus five times to reach it from here.

YouTube - Porfy 03 cut 5
00:16 : 父さんが___
The word sounds like もと to me, but I'm not sure if I heard it correctly.

00:18 : これ、修理工場で使う道具でしょ?
These are the tools you will be using at the repair shop, aren't they?

YouTube - Porfy 03 cut 6
一日も早く修理工場を開く
I want to open the repair shop as soon as possible. (Well, I'm not sure if I interpreted the phrase 一日も早く correctly, since I haven't learned it yet)

父さん頑張るからなあ
I'm going to do my best.


父さんが帰って来た時も楽しみだよ > 父さんが帰っ て来た時のお楽しみだよ。
Your TL must be changed as well. You do it first and I will check it.

そんなに長い___父さん____に行ってたのか? > そん� �に長いこと父さん出稼ぎに行ってたのか。
TL must be changed.

ここからバスを5回くらい乗り継いで___つくって > � �こからバスを5回くらい乗り継いでやっと着くって

父さんが___ > 父さんが持とう

I want to open~~~ > I will open~~

The rest is good. Nice job!

delacroix01 04-15-2011 12:15 PM

Many thanks again for the corrections, masaegu :) I'm giving another shot.

父さんが帰って来た時のお楽しみだよ
He's just being excited of when dad will return. (To be honest, I'm still in doubt about my translation for this line)

そんなに長いこと父さん出稼ぎに行ってたのか
So your father was working away from home for so long?

Quote:

I want to open~~~ > I will open~~
Oops, basic level mistake. I should've been more careful with this.
---------------
As for today, I have another part, for which I need some advices and corrections.

YouTube - Porfy 03 cut 7

00:02 じゃあここからここら辺まで修理するどこにしようよ
Then let's do the repair somewhere around here.

00:11 父さんと母さんの二人でやってくんだよぞ
Me and mom will be working by ourselves, you know?

00:16 お前の______なら分かってるけどなあ
I understand your intention of helping, but still...

00:18 勉強もしろって言うんだろ?
You are going to say that I should study too, aren't you?

00:25 ここら辺を入口にして、待ってる間、お客さんが休める 場所を造ろう
Let's build the entrance somewhere around here, and build a place where customers can rest while waiting.

00:33 だったら、母さんのチーズパイ出そうよ
Then let's sell mom's cheese pies as well!

1:09 お前、ちょっとの間にすっかり妹___の兄さんらしくなっ たなあ
It looks like after a while, you have become quite a considerate brother for your sister.

masaegu 04-15-2011 12:56 PM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 861451)
父さんが帰って来た時のお楽しみだよ
He's just being excited of when dad will return. (To be honest, I'm still in doubt about my translation for this line)

This phrase is actually very difficult to translate. A good translation emphasizing its nuance rather than the words used would be:

"We will keep it a surprise for when Daddy comes home."

Quote:

そんなに長いこと父さん出稼ぎに行ってたのか
So your father was working away from home for so long?
Correct. Not just away from home but so far away from home that commuting is impossible.

Quote:

As for today, I have another part, for which I need some advices and corrections.
YouTube - Porfy 03 cut 7
00:02 じゃあここからここら辺まで修理するどこにしようよ
Then let's do the repair somewhere around here.
「じゃーあ、こっからここら辺まで修理するとこにしよ うよ。」  とこ, not どこ.

Quote:

00:11 父さんと母さんの二人でやってくんだよぞ
Me and mom will be working by ourselves, you know?
Good.

Quote:

00:16 お前の______なら分かってるけどなあ
I understand your intention of helping, but still...
お前の手先が器用なのはわかってるけどなあ。

Quote:

00:18 勉強もしろって言うんだろ?
You are going to say that I should study too, aren't you?
Perfect.

Quote:

00:25 ここら辺を入口にして、待ってる間、お客さんが休める 場所を造ろう
Let's build the entrance somewhere around here, and build a place where customers can rest while waiting.
Precisely.

Quote:

00:33 だったら、母さんのチーズパイ出そうよ
Then let's sell mom's cheese pies as well!
Exactly.

Quote:

1:09 お前、ちょっとの間にすっかり妹___の兄さんらしくなっ たなあ
It looks like after a while, you have become quite a considerate brother for your sister.
妹思いの

It will be nice to learn words like 妹思い、お父さん思い、親思い, etc.

delacroix01 04-16-2011 03:52 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 861458)
This phrase is actually very difficult to translate. A good translation emphasizing its nuance rather than the words used would be:

"We will keep it a surprise for when Daddy comes home."

Thanks again for the suggestion. Now I finally understand what this line actually means. :)

Quote:

「じゃーあ、こっからここら辺まで修理するとこにしよ うよ。」
Um, is こっから a more colloquial form of ここから? If so, can I translate the line as "Then let's set up the spot for repairing somewhere around here."?

Quote:

お前の手先が器用なのはわかってるけどなあ。
So this means I must re-translate it.
Code:

I know you are skilled at these things.
Quote:

妹思いの

It will be nice to learn words like 妹思い、お父さん思い、親思い, etc.
Wow, it's nice to know these words. It seems they may come in handy for me in the future. :)
------------------
Now to the last part of the episode :

YouTube - cut8

ミナの十一歳の誕生日がやってきました。
Mina's 11th birthday has come.

父さんはミナの為に村長さんから自動車を借ります。
Her father rents an automobile of the village headman for her sake.

家族四人は山を越えてピクニックへ出かけしました。
The four of the family cross the mountains and depart for a picnic.

ポルフィーは車に乗れた事で________

まるでミナの誕生日を忘れてしまったみたい。
It is as if he has completely forgotten about Mina's birthday.

ちゃんとお祝いしてあげる事ができるのでしょうか?
Will he be able to congratulate her properly?

masaegu 04-16-2011 05:02 AM

Quote:

Originally Posted by delacroix01 (Post 861540)
Um, is こっから a more colloquial form of ここから? If so, can I translate the line as "Then let's set up the spot for repairing somewhere around here."?

Yeah, It's colloquial.

"from here to around here"

Quote:

Now to the last part of the episode :
YouTube - cut8

ミナの十一歳の誕生日がやってきました。
Mina's 11th birthday has come.
Correct. But I do hear ミーナ rather than ミナ.

Quote:

父さんはミナの為に村長さんから自動車を借ります。
Her father rents an automobile of the village headman for her sake.

家族四人は山を越えてピクニックへ出かけしました。
The four of the family cross the mountains and depart for a picnic.
Good.

Quote:

ポルフィーは車に乗れた事で________
まるでミナの誕生日を忘れてしまったみたい。
It is as if he has completely forgotten about Mina's birthday.
大はしゃぎ

Quote:

ちゃんとお祝いしてあげる事ができるのでしょうか?
Will he be able to congratulate her properly?
Good.


All times are GMT. The time now is 05:44 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6