JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Olsson88 (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Feb 2008
Translate a sentence - 02-08-2008, 05:55 PM

Hi. Could someone translate this english sentence to both japanese kanji/kana and to romaji? I would be really thankfull.

"The most important thing is your happiness."
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
ookamichan's Avatar
ookamichan (Offline)
New to JF
 
Posts: 9
Join Date: Jan 2008
Location: Canada
02-08-2008, 07:23 PM

Well, I would translate it to:
あなたの幸せが一番大切な物です。
anata no shiawase ga ichiban taisetsu na mono desu

I could...perhaps most likely...be wrong. It should be close enough though.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Olsson88 (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Feb 2008
02-08-2008, 07:34 PM

Close enough will do! Thanks alot.

Altough if anyone would like to chance something, please say so.

One OT question btw: Are there any site/program that I could use to zoom in the japanese sentence to see how to write the signs?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
anrakushi's Avatar
anrakushi (Offline)
草上之风必偃
 
Posts: 351
Join Date: Dec 2007
02-08-2008, 09:33 PM

many browsers allow you to gold ctrl and scroll your mouse wheel to change the size of fonts etc. if that is not the solution you want you best bet is to copy and paste and then enlarge the font size on your text editor. there are many online dictionaries that have SOD (stroke order display) for characters as well.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な
 
Posts: 350
Join Date: Jul 2007
02-08-2008, 09:40 PM

お幸せは一番大切のものだ


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MrDrEsq's Avatar
MrDrEsq (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: Feb 2008
02-09-2008, 03:49 AM

i'd use こと instead of もの. and never use あなた, unless this is your spouse or similar

最も大切なことはbさんの幸せです

who is this addressed to?
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Olsson88 (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Feb 2008
02-09-2008, 11:58 AM

anrakushi: Thanks. Ctrl + scroll works fine

It's actually to an old girlfriend.. Not any more tought. So what would you use MrDrEsq?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
MrDrEsq's Avatar
MrDrEsq (Offline)
JF Regular
 
Posts: 42
Join Date: Feb 2008
02-09-2008, 12:05 PM

mmm, use her name- do you know how to katakana smash?
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Olsson88 (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Feb 2008
02-09-2008, 01:37 PM

I don't know katakana yet. But I though about using this for that purpose.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
02-09-2008, 02:15 PM

As an actual translator/interpreter, I would write it as;

もっとも大切なのはあなたの幸せです。
(mottomo taisetsu na no wa anata no shiawase desu)

I see no problem at all with using anata unless it`s someone you just met on the street. But I highly doubt that is the case with this sort of phrase. Anata is NOT overly personal.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6