JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-18-2009, 06:47 AM

Quote:
Originally Posted by blimp View Post
海外で生まれた偽関西人はどうでしょうか。
海外で生まれた偽関西人で東京在住?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
blimp (Offline)
偽関西人
 
Posts: 270
Join Date: Feb 2008
Location: Tokyo
01-18-2009, 02:07 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
海外で生まれた偽関西人で東京在住?
すいません、I am 多重人格者やねん。



六甲颪(おろし)に 颯爽(さっそう)と
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の
青春の覇気 美(うるわ)しく
輝く我が名ぞ 阪神タイガース
※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 316
Join Date: Jul 2007
01-20-2009, 02:08 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
いくつかの表現が少し難しかったかもしれませんね。文 の主語が何なのかが分からなかったところもあったね。 でも本当によくがんばったと思いますよ。

以下は私の訳です。リオンの訳のいいところはそのまま 使いますね。

On Sunday nights, the bed's so spacious
Embracing the sleepless thoughts, I await the morning
There's a place waiting for you to return to
I have understood from the beginning that I can't fall in love with you

What amount of feelings can be considered love?
Please give a name to the feeling that's tightened up this chest of mine

Everytime we kiss, I close my eyes because I don't want to see tomorrow
When I'm hugged, my throbbing heart still believes in you
Silently, I cry out loud "I love you."

Since a long time ago, I haven't been fit for a playful love
of merely exchanging cliches

People consider love a love where no one gets hurt
But while holding the burden of this "crime," I'm resolved to live on

When you leave the room, I want you to say "Good night" rather than "Good-bye"
Let me at least put the period (to our affair). That is my last act of selfishness.
I can't sing a love song alone anymore

Had I met you and gotten to know you earlier,
We could have synchronized our steps
Had we been able to meet for longer hours side by side
We would have piled up our hearts

Everytime we kiss, I close my eyes because I don't want to see tomorrow
When I'm hugged, my throbbing heart still believes in you
Silently, "I love you."

"I'm weak", you said. You're a sly man
You took off your watch and smiled for me. You were a gentle man
Don't stop your smiling, I don't want to see through your lies
本当に訳してありがとうございます!

やっぱり間違いのあった所はあったと思ってた所です。
でも、そんなに間違えたと思わなかったですよ。これは ウェーク・アップ・コールですね。。。


I
沖縄           My blog
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-20-2009, 06:09 AM

Quote:
Originally Posted by Harold View Post
本当に訳してありがとうございます!

やっぱり間違いのあった所はあったと思ってた所です。
でも、そんなに間違えたと思わなかったですよ。これは ウェーク・アップ・コールですね。。。
やっぱどうしても歌詞とか詩は訳しにくいね。この歌は 男性が女性の気持ちを歌っているので、訳す時に注意が 必要かも。こんな難しい歌詞を訳そうとしたリオンの勇 気を買います!
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-23-2009, 04:49 AM

Band: Zone
Song: Secret Base ~君がくれたもの~
Release: 2001

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
最高の思い出を…

出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で
声をかけてくれたね 「一緒に帰ろう」
僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら
本当は とても とても 嬉しかったよ

あぁ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク
あぁ 風が時間とともに 流れる

嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね
二人の 秘密の 基地の中

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…

あぁ 夏休みも あと少しで 終っちゃうから
あぁ 太陽と月 仲良くして

悲しくって 寂しくって 喧嘩も いろいろしたね
二人の 秘密の 基地の中

君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…

突然の 転校で どうしようもなく
手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のこと を
いつまでも 二人の 基地の中

君と夏の終わり ずっと話して
夕日を見てから星を眺め
君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない
君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと きっと忘れない
だから こうして 夢の中で ずっと永遠に…

君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 知っていたよ
涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね
最高の思い出を…  最高の思い出を…
___________________________________


Last edited by Nagoyankee : 01-23-2009 at 05:03 AM.
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-23-2009, 08:11 AM

Nagoyankeeさん、ロマンチストだったんですね。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-23-2009, 08:26 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post

Nagoyankeeさん、ロマンチストだったんですね。
バレたか・・・

完全に英語で言うところの hopeless romantic です。ただの野球好きなおっさんだと思ってたんでしょ ? 
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-23-2009, 02:32 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
バレたか・・・

完全に英語で言うところの hopeless romantic です。ただの野球好きなおっさんだと思ってたんでしょ ? 
hopelessの意味を辞書で調べたら、”病気が治らない”と りましたが、
英語で言うところのhopeless romanticとは、
1、かなわない夢を抱いてる人
2、非現実的なことを考えている救いようのない人

どっちなんでしょうか、教えてください、お願いします 。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-23-2009, 02:47 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
hopelessの意味を辞書で調べたら、”病気が治らない”と りましたが、
英語で言うところのhopeless romanticとは、
1、かなわない夢を抱いてる人
2、非現実的なことを考えている救いようのない人

どっちなんでしょうか、教えてください、お願いします 。
ここは英語学習スレッドか!

「どうしようもないロマンチスト」、「治る見込みのな いロマンチスト」、「ナゴヤンキー的夢追人」、「末期 的空想家」みたいな感じかな。

いい薬ないっすかね。
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-24-2009, 05:13 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
ここは英語学習スレッドか!

「どうしようもないロマンチスト」、「治る見込みのな いロマンチスト」、「ナゴヤンキー的夢追人」、「末期 的空想家」みたいな感じかな。

いい薬ないっすかね。
Hopeless romanticの翻訳としては、“夢追人”がいいかもしれませ ね。
薬はありません。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6