JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Friends, could you help me with this sentence (again)? - 男の色気 - 06-14-2009, 04:09 PM

Friends, could you help me here?
I don't understand the term "otoko no iroke" (男の色気) in this context of seiyû's interview.
1- あれは,なんかエッチっぽくていいなぁと思ったなぁ(笑) [男の色気ってあるんだなぁ]っちょっと思いましたね。
男の色気を感じさせる名キャラクター。

I don't understand if this "otoko no iroke" must be interpreted as "yaoi" or as "homossexual sex appeal".
Summarizing, it says "seiyûu stayes ill at ease for to confess that male character is sexy and attracts even the men or does he just says 'there is a moment when we think 'this guy is gay!" ?

男の色気を感じさせる名キャラクター。
Once more, "a character sexy even to men or a character that looks to be gay"?

Thank you very much - I searched a lot for to try understand this term.

Last edited by kenshiromusou : 06-14-2009 at 04:31 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
minminRW's Avatar
minminRW (Offline)
JF Regular
 
Posts: 94
Join Date: Jul 2008
Location: Chiba Japan
06-14-2009, 05:20 PM

色気(iroke) means "Sex appeal" and mainly used for female.
"otoko no iroke" (男の色気) is "Sex appeal" used for male but it is not masculine.

I think it is mostly used for a handsome boy but not limited for gay.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
06-14-2009, 05:46 PM

minminRW, do you think he just says: "there is a moment we think 'that guy is sexy..."? "this character attracts even men (because is handsome)"?
because the character in question looks a beautiful woman.
For me, this a very hard passage for to translate, coz the seiyû even laughs.
How would you translate these 2 phrases? (I confess I don't think they have a homossexual connotation).
Thank you very much, my friend.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
minminRW's Avatar
minminRW (Offline)
JF Regular
 
Posts: 94
Join Date: Jul 2008
Location: Chiba Japan
06-15-2009, 02:40 AM

Ah, that is easy.
You referred "A person looks a beautiful woman", so "Otoko no iroke" means just "feminine charm (despite male)".
Maybe the speaker meant "He looks more charming than real girl."

It is different from what I said in former thread.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
06-15-2009, 02:44 AM

Thank you very much, my friend.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6