JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-14-2010, 08:14 AM

Thanks, masaegu san.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-14-2010, 08:38 AM

「パソコン()こわれてる!」

That's intransitive, I think.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-14-2010, 09:10 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
「パソコン()こわれてる!」

That's intransitive, I think.
Correct. こわす is transitive; こわれる is intransitive.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-14-2010, 10:07 AM

Hi KyleGoetz, ありがとうございました.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-14-2010, 10:35 AM

Hi masaegu san, could you check if my translations for these sentences are correct?


スミスが行くならボクも行く。
If Mr. Smith goes, I will go too.

お金があればニューヨークへ行きたい。
If I have money, I want to go to New York.

マックスフルが愛してくれないのなら、私はマサエグと 結婚する!
I will get married with Masaegu if Max doesn't love me.


I have another question regarding the first sentence "スミスが行くならボクも行く。"

Am I right that I can also choose to use either "スミスが行ったら" or "スミスが行けば" instead of ""スミスが行くなら"? What exactly are the differences?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-14-2010, 11:52 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, could you check if my translations for these sentences are correct?

スミスが行くならボクも行く。
If Mr. Smith goes, I will go too.

お金があればニューヨークへ行きたい。
If I have money, I want to go to New York.

マックスフルが愛してくれないのなら、私はマサエグと 結婚する!
I will get married with Masaegu if Max doesn't love me.
All correct.

Quote:
I have another question regarding the first sentence "スミスが行くならボクも行く。"

Am I right that I can also choose to use either "スミスが行ったら" or "スミスが行けば" instead of ""スミスが行くなら"? What exactly are the differences?
The other two are correct as well. The differences are in the levels of the possibility that Smith might go. 行くなら would suggest the highest possiblity, followed by 行けば and 行ったら, with the difference between the last two being fairly minimum.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-15-2010, 08:04 AM

ありがとうございました、masaeguさん。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-15-2010, 08:26 AM

I should have mentioned that スミスが行くならボクも行く can be said even when you know for sure that Smith is going as well as when you don't know yet if he is actually going.

The other two forms cannot be used if you already know Smith is going.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-15-2010, 09:59 AM

Thanks masaegu san. I have another question which is regarding the sentences below.

このかばんが高くて、買えません。
This bag is expensive, so I can't buy it.

このかばんが高いので、買えません。
This bag is expensive, so I can't buy it.

Both sentences are correct, I think (correct me if I am wrong). But once again, what I would like to know is if there is any difference between using "高くて" and "高いので"?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-15-2010, 10:29 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks masaegu san. I have another question which is regarding the sentences below.

このかばんが高くて、買えません。
This bag is expensive, so I can't buy it.

このかばんが高いので、買えません。
This bag is expensive, so I can't buy it.

Both sentences are correct, I think (correct me if I am wrong). But once again, what I would like to know is if there is any difference between using "高くて" and "高いので"?
The difference is minimum with 高くて being more informal and 高いので being more formal. No commas, please.

More importantly, did you have a reason to use が?  


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6