JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-01-2010, 12:51 PM

By the way, masaegu san. What does this sentences mean?

私は債務者に死なれた。

私は夫に死なれました。

私は夜中に赤ちゃんに泣かれました。

It sounds rather strange when I try to do a direct translation. Take the first sentence for example. "I was died by debtor".


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-01-2010, 01:18 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
By the way, masaegu san. What does this sentences mean?

私は債務者に死なれた。

私は夫に死なれました。

私は夜中に赤ちゃんに泣かれました。

It sounds rather strange when I try to do a direct translation. Take the first sentence for example. "I was died by debtor".
All the sentences are very natural but, like you said, it's hard to translate them. The important point is that the event affects the speaker in a major way.

1. The debtor died on me.
2. My husband died on me.
3. My baby cried (and gave me a hard time) in the middle of the night.
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-01-2010, 01:49 PM

Thanks masaegu san. And yes, those sentences are rather difficult for me to understand and the last time I saw my sensei, he had trouble explaining it to us as most of us do not understand what "The debtor died on me" means.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-08-2011, 07:55 AM

Hi, I would like to know if the correct kanji verb for "傘をさす" is actually "差す"?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
05-08-2011, 08:26 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if the correct kanji verb for "傘をさす" is actually "差す"?
It is correct (though I personally never write the word with a kanji for that meaning).
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-08-2011, 09:12 AM

Thanks masaegu. Also, you were right that さします is a difficult verb for Japanese learners to use (at least for me).


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-08-2011, 01:12 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks masaegu san. And yes, those sentences are rather difficult for me to understand and the last time I saw my sensei, he had trouble explaining it to us as most of us do not understand what "The debtor died on me" means.
Maxful, this structure has a specific name in English ("suffering passive"), and it is taught at the same time as passive because the structure is the same. Although many people do not like the special term given to it because Japanese people do not call it this at all. They just call it plain ol' 受け身 (passive).

But basically it goes like this. Normally you have a sentence "X did Y." However, if Z was negatively affected by X doing Y, you could show this by saying
ZはXにYをされた。 rather than just saying XはYをした。
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-09-2011, 10:22 AM

Thanks KyleGoetz. By the way, what exactly does "The debtor died on me" mean? I doubt it means that the debtor has passed away?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
05-09-2011, 02:40 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks KyleGoetz. By the way, what exactly does "The debtor died on me" mean? I doubt it means that the debtor has passed away?
It means that the debtor died, and 'I' was negatively affected by it. We don't have quite the same thing in english. The idea here is that someone owed you money, and they died and now they won't be able to pay you back, meaning you 'suffer'. It may not be physical suffering, but it's something bad that happens to you. I would give you the example of 'I was rained on' (watashi ha ame ni furareta) but I just realized I haven't turned on the japanese IME on my new keyboard. I apologize, but if someone else could actually put that into japanese. Sorry for the romaji.
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
05-10-2011, 08:55 AM

I get it now. Thanks for the detailed explanation, duo797.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6