JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
渡します、向かいます、手に入ります、さします、知り 合います - 11-23-2010, 11:47 AM

Hi masaegu san, could you kindly explain these verbs to me and provide me with a few example sentences.

渡します - Hand over

向かいます - Head for

手に入ります - Come in / Reach

さします - Put up

知り合います - Get acquainted


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-23-2010, 12:11 PM

Hi masaegu san, I am also curious to know what are the differences between (楽しみ、楽しい)and(悲しみ、悲しい)。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-23-2010, 04:12 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, could you kindly explain these verbs to me and provide me with a few example sentences.

渡します - Hand over

向かいます - Head for

手に入ります - Come in / Reach

さします - Put up

知り合います - Get acquainted
You could check out ALC and see plenty of example sentences, if you need to see them in a hurry. For example: “渡す”の検索結果(486 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-23-2010, 04:12 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, I am also curious to know what are the differences between (楽しみ、楽しい)and(悲しみ、悲しい)。
The 〜み you've asked about are nouns. The 〜い you've asked about are adjectives.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-23-2010, 05:04 PM

Thanks KyleGoetz. But I am willing to wait for masaegu san reply as his examples are always well defined and written in great details, so it is alot more easier for a beginner like me to get the hang of it.

I do know about alc, but the explanations there are pretty difficult to understand.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
11-23-2010, 06:15 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, could you kindly explain these verbs to me and provide me with a few example sentences.

渡します - Hand over

向かいます - Head for

手に入ります - Come in / Reach

さします - Put up

知り合います - Get acquainted
As for 手に入る, I know it has a counterpart: 手に入れる Which means 'To obtain'. If both of them mean, 'to obtain' then the difference in their meaning comes from the different verbs. This is partially a guess that I'm assuming will either be confirmed or shot down when someone better than I answers your full question, but I'm going to answer to see if I understand the concept.

手に入る is not something that you go out and obtain yourself. It is something that you come across not necessarily because of your own efforts. I can think of a specific instance in a series I'm reading where one character gives the group a boat (for free), and the person receiving the boat says (and I may have this wrong, but the important part is the idiom here) '船が手に入った!'

手に入れる is something you actively obtain, however. Taking One Piece as an example here again (because the examples are readily available in my mind), the intro talks about '[富、名声、力」この世の全てを手に入れた男、海賊王ゴ ルド・ロジャー' '[Money, wealth, power] The man who obtained everything in this world, Pirate King Gold Roger.' One would assume the man didn't receive the title 'Pirate King' because said wealth fame and power fell into his lap.

I don't want to offer any example sentences for fear of sounding unnatural, but this is what I've picked up the two phrases to mean. If I'm wrong, I'm sure I'll be corrected, but hopefully that won't have to happen!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-24-2010, 03:25 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, could you kindly explain these verbs to me and provide me with a few example sentences.
渡します - Hand over
向かいます - Head for
手に入ります - Come in / Reach
さします - Put up
知り合います - Get acquainted
First, take duo797's explanation on 手に入(はい)る. It's so good that I wish he had done a few more verbs.

My own example sentenses using 手に入る:
「日本のインスタントラーメンはアメリカでも手に入る 。」
「パチンコで勝てば簡単にお金が手に入る。」 簡単( かんたん)に = easily.

渡す = to give, to hand over, to hand in, etc.

「ボールを渡せ!オレがシュートする!」
「田中さんが来たらこのカギを渡してください。」
「この会社では毎月25日に給料が渡される。」 給料 = salary

向かう = to head for, to leave for, to face, etc.

「バスは京都に向かっている。」
「今日本は冬に向かっています。」
「親に向かってスラングを使うな!」

* I can't think of a verb さす that means "to put up". Can you write it in kanji?

知り合う = to get to know each other, to get acquainted with

「加藤さんと知り合って20年になります。」
「アキコさんとはニューヨークで知り合いました。」
「ふたりは知り合ってどれくらいになるの?」 <-- extremely common phrase
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-24-2010, 09:47 AM

Thanks for the help, masaegu san and duo797 san. I tried to translate a few sentences that I have some knowledge of, so please correct me if you notice mistakes and if possible, please kindly translate the ones which I do not understand. Thanks alot.


1. 日本のインスタントラーメンはアメリカでも手に入る。

2. パチンコで勝てば簡単にお金が手に入る。

3. ボールを渡せ!オレがシュートする!
Hand over the ball! I will shoot it!

4. 田中さんが来たらこのカギを渡してください。
Please hand over the key to Mr. Tanaka when he comes.

5. この会社では毎月25日に給料が渡される。
In this company, salaries are hand out on the 25th every month.

6. バスは京都に向かっている。
The bus is heading for Kyoto.

7. 今日本は冬に向かっています。
Japan is heading for winter now.

8. 親に向かってスラングを使うな!

9. 加藤さんと知り合って20年になります。

10. アキコさんとはニューヨークで知り合いました。
I got to know Akiko in New York.

11. ふたりは知り合ってどれくらいになるの?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
11-24-2010, 09:53 AM

Hi masaegu san, it only shows "さします - Put up" in the textbook that I am using. And the only example is "傘をさします”. Therefore, if I do a direct translation it will sounds like "Put up an umbrella", and that makes me wonder if it means to "Lift up something"?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-24-2010, 12:24 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, it only shows "さします - Put up" in the textbook that I am using. And the only example is "傘をさします”. Therefore, if I do a direct translation it will sounds like "Put up an umbrella", and that makes me wonder if it means to "Lift up something"?
OK. 傘をさす simply means "to open an umbrella (to use it)". さす does not mean "to lift up".

さす, despite the look of the word, would be a very difficult verb for Japanese-learners to use. In fact, it's so difficult that I rarely see them actively use it.

Some meanings of さす (in bold):

to pour water
to apply lipstick
to wear a sword**
for rays of light to shine
to be tinged with

NOTE: One cannot use it to mean "to wear clothes".
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6