JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
10-23-2011, 05:46 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
When writing Japanese or any other language as a foreign language, one tends to translate from one's first language and this can lead to unnatural-sounding writing in the target language.
You're absolutely right. This is just exactly what my classmates always do. They are technically senior English major students, yet they still can't get rid of the idea of using Vietnamese structures when speaking or writing in English or French. It is their thinking that makes many of their sentences sound very grammatically incorrect and extremely unnatural (far worse than my bad English if you ask me).

That aside, it's great to see that you could write like that as a young boy. I could never write in my mother tongue at that level back when I was in high school.

Last edited by delacroix01 : 10-23-2011 at 05:48 AM.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
10-23-2011, 09:19 AM

haha, that's cute, and really interesting to see so thank you for sharing!
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-23-2011, 03:02 PM

OK here are my questions.

1. You start with ぼくの趣味. Does your use of ぼくの reflect your immaturity as a writer, or is it better to say ぼくの趣味 as opposed to just 趣味?

2. Were you expected to use ます form in this essay (or in all school assignments?), or is this what kids assume they should use in school? I ask because true "essays" of the scholarly kind I see all use 普通体. We don't have such a distinction in English, so the difference between true literary work and junior high work is only in vocabulary usage, more complicated content, and other signals that reflect the increased education of the author. Of course junior high kids in Japan know 普通体, so it can't be chalked up to "lack of education in how to use 普通体."

Perhaps it's like how children in elementary school in the US are taught cursive handwriting and then forced to use it in all assignments? Just used to reinforce a skill by having it used everywhere possible...
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-23-2011, 03:37 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
OK here are my questions.

1. You start with ぼくの趣味. Does your use of ぼくの reflect your immaturity as a writer, or is it better to say ぼくの趣味 as opposed to just 趣味?

2. Were you expected to use ます form in this essay (or in all school assignments?), or is this what kids assume they should use in school? I ask because true "essays" of the scholarly kind I see all use 普通体. We don't have such a distinction in English, so the difference between true literary work and junior high work is only in vocabulary usage, more complicated content, and other signals that reflect the increased education of the author. Of course junior high kids in Japan know 普通体, so it can't be chalked up to "lack of education in how to use 普通体."

Perhaps it's like how children in elementary school in the US are taught cursive handwriting and then forced to use it in all assignments? Just used to reinforce a skill by having it used everywhere possible...
1. In most elementary schools (like all of them), you are simply required to refer to yourself as ぼく if you are a boy and わたし if you are a girl in both writing and speaking in class. Outside of class, like during the breaks, many boys use おれ and the teachers usually pay little attention to it.

For the title of a writing, the first-person pronoun is very often a must. If you title your compo as 「趣味」, no native speaker would think it would be a discussion of your own hobbies. It would be a very strange composition title but one would expect a discussion of what hobbies are to human beings in general.

2. By 普通体, you mean the dictionary form, don't you? If so, no, we (kids or adults) do not use 普通体 nearly as often as Japanese-learners seem to think. It would sound too bloodless and indifferent. In poetry and article-type writing, we do use it. You will see lots of です/ます endings in compositions by elementary school kids because that is the first style of writing we learn in school, which is mostly why I have kept stating on JF that we do not perceive です/ます as being particularly polite even though we may call it "polite" in name.
__________

I was thinking someone might ask about こっぴどく from the last paragraph but no question is a good question.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-23-2011, 04:12 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. In most elementary schools (like all of them), you are simply required to refer to yourself as ぼく if you are a boy and わたし if you are a girl in both writing and speaking in class. Outside of class, like during the breaks, many boys use おれ and the teachers usually pay little attention to it.

For the title of a writing, the first-person pronoun is very often a must. If you title your compo as 「趣味」, no native speaker would think it would be a discussion of your own hobbies. It would be a very strange composition title but one would expect a discussion of what hobbies are to human beings in general.

2. By 普通体, you mean the dictionary form, don't you? If so, no, we (kids or adults) do not use 普通体 nearly as often as Japanese-learners seem to think. It would sound too bloodless and indifferent. In poetry and article-type writing, we do use it. You will see lots of です/ます endings in compositions by elementary school kids because that is the first style of writing we learn in school, which is mostly why I have kept stating on JF that we do not perceive です/ます as being particularly polite even though we may call it "polite" in name.
__________

I was thinking someone might ask about こっぴどく from the last paragraph but no question is a good question.
Understood. I think I've got a good handle on when to use 普通体 (yes, I meant plain form—in English we use "dictionary form" only to refer to the present tense of the plain form since it's the form found in the dictionary) in speaking. Writing? Not so much. I know in letter writing, you use ます form. In newspapers, 普通体. Wasn't sure about school composition assignments. Thanks for the lesson.

I guess I could ask a question about こっぴどい. Is it the type of word you should use in an essay for school, or does it sound slangy? My non-native ear thinks it's slangy because of the こっ at the beginning and it changes the ひ to a ぴ, resulting in a harsher, stronger sound like I've noticed nice Japanese writing likes to avoid. I mean by that higher level writing uses something like 〜に行き、〜 instead of 〜に行って、〜 and my theory is that better writers subconsciously avoid harder sounds (think T, K, P) as much as possible.

Oh, another example is the difference between やはり and やっぱり.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-23-2011, 04:40 PM

On the second line you use 見せてもらい and just after the こっぴどく you use 叱られてしまい. What does it mean when you use just the stem like that?

Do ことです and ことがあります work the same as のです/んです?
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-23-2011, 04:46 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I guess I could ask a question about こっぴどい. Is it the type of word you should use in an essay for school, or does it sound slangy? My non-native ear thinks it's slangy because of the こっ at the beginning and it changes the ひ to a ぴ, resulting in a harsher, stronger sound like I've noticed nice Japanese writing likes to avoid. I mean by that higher level writing uses something like 〜に行き、〜 instead of 〜に行って、〜 and my theory is that better writers subconsciously avoid harder sounds (think T, K, P) as much as possible.

Oh, another example is the difference between やはり and やっぱり.
Your understanding is correct. Words with the "tough guy" prefixes should generally be avoided in school compositions as they do sound slangy. Admittedly, I do not remember why I used it. I was probably trying to be humorous towards the end or simply trying to emphasize on how mad my mother was. Either way, I recommend that Japanese-learners not use these words in their writings for school.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-24-2011, 03:05 AM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
On the second line you use 見せてもらい and just after the こっぴどく you use 叱られてしまい. What does it mean when you use just the stem like that?
It is the continuative form. Think of it as the more formal version of the te-form. The te-form sounds quite conversational (and Japanese-learners use it way too often. ).

見せてもらい = 見せてもらって
叱られてしまい = 叱られてしまって

Quote:
Do ことです and ことがあります work the same as のです/んです?
No, they do not. At least the two groups are not interchangeable if that is what you are asking.

「ぼくの趣味は( )です。」
Only a noun or noun phrase can fill the ( ). The easiest way to change 切手を集める, which is a verb phrase, into a noun phrase is to add こと to it. Had I been a few years older, I would have used 切手の収集 or 切手収集.

~~ことがあります is very different from ことです. It means "There are times when ~~."

のです/んです is totally different as well. It is most often used to inform someone of something that you are sure that he did not know.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-24-2011, 05:12 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Had I been a few years older, I would have used 切手の収集 or 切手収集.
Well that answers the question I forgot to ask!

Sort of like someone jumping from "stamp collecting" to "philately" in English.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-24-2011, 03:20 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
It is the continuative form. Think of it as the more formal version of the te-form. The te-form sounds quite conversational (and Japanese-learners use it way too often. ).
That's because they teach us て form in the second semester and in the first two semesters they never talk about the continuative outside attaching ます.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「ぼくの趣味は( )です。」
That one I understood right away. It actually made me laugh pretty hard since, minus what's being collected, it's word for word the first line in a song I'm fond of.
It was the second one that threw me. I re-read it and I'm fine now, turns out the sentence got too long for me and I more or less forgot the topic. I'm always so embarrassed at these points.

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
~~ことがあります is very different from ことです. It means "There are times when ~~."
For the two sentences you use it in, could you have used ときがあります? If so, how do you choose between ときが and ことが? If not, for what kind of sentences do you use ときが?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6