JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 09-03-2011 03:59 PM

That is correct.

You can say 「イギリスからきました」 only when you are NOT in England.

Hence this person said :
「~きました」と書くと、今は日本に住んでいるみたい なカンジになっちゃう
which means:
"If you write 「来ました」, it sounds like you are now in Japan or something."

MissMisa 09-03-2011 04:06 PM

Ah I see, awesome! Thank you ^_^

masaegu 09-03-2011 04:26 PM

Quote:

Originally Posted by MissMisa (Post 878575)
^ Also I just got this, expressing the differences between よ and ね. I'm finding it hard to understand the answer, I THINK it's saying, to Japanese people it is better to use 'ね' because they live in Japan (if you get what I mean.) So what are the differences and can you please help explain the answer for me?

「大阪と東京はとても凄いですよ!」というと、大阪と 東京に行ったことがない人に、大阪と東京がすごいと伝 えている印象があります。

「大阪と東京はとても凄いですね!」というと、大阪と 東京に行ったことがある人や住んでいる人に、すごいと 思ったよ、と伝えている印象があります。

この場合、読んでいる人のほとんどが日本人だと思うの で、文末が「ね!」の方がよいと思いました!

Sorry it's a lot ^_^;

S/He is saying:

"If you said 「大阪と東京はとても凄いです!」, one would get the impression that you are talking to someone who has never been to Osaka or Tokyo about how freakin' awesome those cities are.

"If you said 「大阪と東京はとても凄いです!」, one would get the impression that you are talking to someone who has either been to or lived in either Osaka or Tokyo about how friggin' exciting you thought those cities were when you visited them.

"In this case, most of your readers would be Japanese: therefore, I thought it would be better for you to use 「ね!」 as the sentence-ender."
___________

Now in my own words.
「よ」 when it is new information for the addressee.
「ね」 when it is new information for the speaker. Kind of seeking agreement.

Admittedly, what I just said above I said with an amount of over-simplification. However, this is generally true and it is something very few Japanese-learners appear to understand.

MissMisa 09-03-2011 05:24 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 878578)
S/He is saying:

"If you said 「大阪と東京はとても凄いです!」, one would get the impression that you are talking to someone who has never been to Osaka or Tokyo about how freakin' awesome those cities are.

"If you said 「大阪と東京はとても凄いです!」, one would get the impression that you are talking to someone who has either been to or lived in either Osaka or Tokyo about how friggin' exciting you thought those cities were when you visited them.

"In this case, most of your readers would be Japanese: therefore, I thought it would be better for you to use 「ね!」 as the sentence-ender."
___________

Now in my own words.
「よ」 when it is new information for the addressee.
「ね」 when it is new information for the speaker. Kind of seeking agreement.

Admittedly, what I just said above I said with an amount of over-simplification. However, this is generally true and it is something very few Japanese-learners appear to understand.

Ahhhhh. Makes so much sense! I have had a look at it before, but I everything I read about it was a bit sketchy and over complicated.

My text book said 「よ」 is for making a statement and 「ね」 is for seeking agreement, so as a result I was confused about how/when to use 「よ」 specifically and didn't really bother. I thought I'd try it in this case to get some clarification if it was wrong, so that's cool.

Thank you so much! *_*

Magnus 09-03-2011 07:06 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 878568)
やっちまえ < やってしまえ

やっちまえ is not really slang but the tough guy's colloquial speech around Tokyo. The toughest guy would say it 「やっちめー」.

「やるだけやっちまえ」, by itself with no context, is nearly impossible to translate because 「やる」 can mean both "to do" and "to give". It CAN mean:
"Do whatever you wanna do with it."
"Do it anyway (without worrying about the results)."
"Do it quickly (if you do not want to do it thoroughly)."
"Give it to him/them quickly."
"Give it to him/them (and see what happens). "
, etc.

Thanks for an awesome and REALLY helpful answer! seeing as the chapter is about taking action and also considering the author's way of thinking your suggestion no.2 'do it anyway' definitely makes the most sense.

also i'd just like to double check if ーてしまえ is the command form of -てしまう? so basically the author is strongly urging the reader to take a chance i guess..

actually the full sentence was 合言葉はいつも、やるだけやっちまえ but i guess doesn't make much difference.

masaegu 09-04-2011 03:42 AM

Quote:

Originally Posted by Magnus (Post 878587)
Thanks for an awesome and REALLY helpful answer! seeing as the chapter is about taking action and also considering the author's way of thinking your suggestion no.2 'do it anyway' definitely makes the most sense.

also i'd just like to double check if ーてしまえ is the command form of -てしまう? so basically the author is strongly urging the reader to take a chance i guess..

actually the full sentence was 合言葉はいつも、やるだけやっちまえ but i guess doesn't make much difference.

Yes, it is a non-polite, colloquial command form.

Maxful 09-05-2011 05:06 PM

Hi, I would like to know which of the following sentences is the correct one?

予定の五時間遅れ到着する。

予定の五時間遅れ到着する。

masaegu 09-05-2011 06:32 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 878901)
Hi, I would like to know which of the following sentences is the correct one?

予定の五時間遅れ到着する。

予定の五時間遅れ到着する。

The first one.

To make the second one correct with 「て」, you need to change the 「の」 to 「を」 or 「より」.

Magnus 09-06-2011 07:46 PM

comfort
 
Hi! this time what keeps bugging me is that I'm unsure of how to say 'you need comfort' or 'looks like you need comfort' in a natural way. When I try to bend my grammar I get something like 慰めるのはいるらしい or 癒やされることがいりそう but i've never heard it said so can't tell if either of them sound natural.

any input would be highly appreciated :vsign:

masaegu 09-07-2011 03:49 AM

Quote:

Originally Posted by Magnus (Post 878940)
Hi! this time what keeps bugging me is that I'm unsure of how to say 'you need comfort' or 'looks like you need comfort' in a natural way. When I try to bend my grammar I get something like 慰めるのはいるらしい or 癒やされることがいりそう but i've never heard it said so can't tell if either of them sound natural.

any input would be highly appreciated :vsign:

Neither of those is grammatical nor natural. One cannot say either 「のはいる」 or 「ことがいる」.

I would phrase it as:
「癒しを必要としているようです。」
「癒しを求めているようだ。」
, etc


All times are GMT. The time now is 04:28 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6