JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 09-21-2011 12:55 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 880579)
Yo, my friends.
After a long time I got a time read nice things and I have one doubt.
Could you help with this one?
そのために、番組終了後に流れる提供クレジットのイメージイラストでは、Kenと Shinが戦っているものが使用されている。
This 番組終了後 is killing me.
I don't understood it it talks that "an illustration with the fight Ken vs. Shin was used as "publicity presentation" when each program or anime from TV channel ends (interlude between TV programming) .
Is it?
Thank you very much.

Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".

kenshiromusou 09-21-2011 01:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880601)
Bom dia.

You are almost correct. When an episode of a TV program ends, typically, an announcer reads what companies sponsor the show. You will see the companies' names on the screen as well. This is what is called 「提供クレジット」.

The 「提供クレジット」 often has illustrations and BGM to it. Naturally, these are related to the program itself.

番組終了後 means "after the program has ended".

おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.

masaegu 09-21-2011 04:46 AM

Quote:

Originally Posted by kenshiromusou (Post 880609)
おはよっす! (long time, my friend!)
ありがとうございました、Masaegu先生。
And annoying you a bit more, I ask a (big) help with the phrase:
余談ではあるが、このイラストにおいてKenとShinのcloths は シ ョ ル ダ ーパッドをつけており、アニメにおいては唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている。

I am not sure here, but does it say, summarizing, that "Ken and Shin had shoulder pieces in this illustration and they appeared in the anime with the shoulder pads (from illustration) only once."
Is it close to correct.
I feel I messing "唯一のショルダーパッドをつけた画稿となっている up.
Thank you very much again and again.

You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."

masaegu 09-21-2011 10:27 AM

Quote:

Originally Posted by frankiesoup (Post 880591)
Hello,

Is there anyone who wants to translate these for me?

http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-1.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-2.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-3.jpg
http://i178.photobucket.com/albums/w.../patroon-4.jpg

I was doing it my self, as result 3 line in one day -__-"

Can some one please help me?

This is where you find people who cliam to know Japanese on here.

http://www.japanforum.com/forum/gene...-language.html

kenshiromusou 09-21-2011 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880629)
You are not reading the sentence structure of the last half right. It also appears that you did not catch the light humor intended by this writer.

"Incidentally, Ken and Shin wear shoulder pads in this illustration, making it the only manuscript in the entire world of anime in which one wears shoulder pads."

Boa noite, amigo.
ありがとうございました、Masaegu先生。

frankiesoup 09-21-2011 06:05 PM

@ MMM and masaegu: Well, I speak fluently Dutch :D I can translate from English to Dutch, but that's about it.

Maxful 09-22-2011 12:53 PM

Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?

masaegu 09-22-2011 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 880763)
Hi, I would like to know what is the difference between "土壇場で" and "間際に" as "last minute"?

Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".

KyleGoetz 09-22-2011 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880766)
Former is figurative and more emphatic. = "At the place of execution"

Latter is just literal and "plain".

Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?

As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!

masaegu 09-22-2011 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by KyleGoetz (Post 880768)
Does 土壇場 make any sort of negative connotation considering its literal meaning?

No, not at all. It is used to describe both positive and negative events occuring at the last minute.

Quote:

As a side note, I learned this in my kanji studies but don't really use it. I had no idea it referred to a place of execution. I was just thinking it meant a dirt mound!
It is a dirt mound for the mourning after the beheading.
_________

Do allow me to introduce a very useful slang word related to 土壇場.

ドタキャン :D


All times are GMT. The time now is 04:02 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6