JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

masaegu 09-24-2011 03:15 AM

Quote:

Originally Posted by JohnBraden (Post 880973)
This is a very basic question. Are both of the following sentences technically correct?

ゆうびんきょくはどこですか。

ゆうびんきょくはどこありますか。

Which one would you be bound to hear more often?

First one is correct.

Second one needs 「に」 after the 「どこ」.

You would probably hear the second one more often.

JohnBraden 09-24-2011 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880978)
First one is correct.

Second one needs 「に」 after the 「どこ」.

You would probably hear the second one more often.

Thank you!

masaegu 09-24-2011 03:30 AM

Quote:

Originally Posted by Realism (Post 880976)
質問もう一つ:

"上の例は normal-order で,いったんすべての式を primitive な部分まで展開させてから評価する.一方,applicative-order では最初に arguments を評価してから展開していく."


「させる」の使いの仕方がわかるですけど。。。

この文でなぜ「展開させて」って使われますか。「展開 して」って使ったら何が違う?

日本語で教えてください

この場合は「展開する」、「展開させる」共に正しいと 思います。しかし、厳密に言えば、この著者がたった1 ―2行の文章の中で両方の形と使用していることは特別 褒められたことではないとも思います。統一すべきでし ょう。

Otinairb 09-25-2011 05:42 AM

Question regarding two more song titles.

With 生きている限り which would the correct romaji be:

iki te i ru kagiri
iki teiru kagiri
ikite iru kagiri
ikiteiru kagiri

When I google I seem to see instances of all of the above.

I am also confused about 荒野. Is it arano, areno or kouya?

The two sites I use for romaji are:

Japanese Alphabet - Romanization of Japanese characters (Kanji/Kana) (which lists all three, not sure of the differences).

Kanji Romaji Hiragana Convert (which only lists arano)

I notice that the first site lists more than one translation most of the time and the second site only ever lists a single romaji translation.

Thank you for any help!

Otin the :confused:

Realism 09-25-2011 07:09 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 880972)
車に灰皿あんだろ糞が場をわきまえて嗜んでる奴は可 哀想だが
↓↓↓↓
車に灰皿あんだろ、糞が。場をわきまえて嗜んでる奴は 可 哀想だが

「車の中にザ・ファッキング灰皿があるだろう。ちゃん としたタバコの吸い方をしている人にとってはかわいそ うな話だが、あの汚い灰皿を見るとどうしても喫煙者全 員に対して偏見の目で見てしまう。」

Ugly-looking car ashtray

Generalization of all smokers

Too bad for the good-mannered ones

分かりました。

詳しいご説明ありがどうございます。

句読点をつけない奴にいらいらしてしまう。。。

Caerula 09-25-2011 09:22 AM

Quote:

Originally Posted by Otinairb (Post 881087)
Question regarding two more song titles.

With 生きている限り which would the correct romaji be:

iki te i ru kagiri
iki teiru kagiri
ikite iru kagiri
ikiteiru kagiri

When I google I seem to see instances of all of the above.

I am also confused about 荒野. Is it arano, areno or kouya?

The two sites I use for romaji are:

Japanese Alphabet - Romanization of Japanese characters (Kanji/Kana) (which lists all three, not sure of the differences).

Kanji Romaji Hiragana Convert (which only lists arano)

I notice that the first site lists more than one translation most of the time and the second site only ever lists a single romaji translation.

Thank you for any help!

Otin the :confused:


荒野 = kouya (dreariness)

The common writing in romaji would be "ikite iru kagiri"

Maxful 09-25-2011 10:29 AM

Hi, I would like to know what is the difference between "世界選手権優勝する" and "世界選手権優勝する"?

KyleGoetz 09-25-2011 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by Otinairb (Post 881087)
Question regarding two more song titles.

With 生きている限り which would the correct romaji be:

iki te i ru kagiri
iki teiru kagiri
ikite iru kagiri
ikiteiru kagiri

Romaji is not a language. There is no one correct way to use it. Stop using romaji and your problem will go away.

Some people will write ikiteiru kagiri.
Others will write ikite iru kagiri
Others ikite-iru kagiri
etc.

It depends on who it is, etc. All are "correct."

But stop using romaji and your problem goes away.

masaegu 09-25-2011 01:51 PM

Quote:

Originally Posted by Maxful (Post 881100)
Hi, I would like to know what is the difference between "世界選手権優勝する" and "世界選手権優勝する"?

Here is a tough one. I am going to say that the first one is correct and preferrable. The second one is not entirely correct to begin with but it sounds almost "correct" because so many people, even including professional announcers, actually use it for the same meaning as the first. It is like a blind spot in the particle world.

KyleGoetz 09-25-2011 02:32 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 881104)
Here is a tough one. I am going to say that the first one is correct and preferrable. The second one is not entirely correct to begin with but it sounds almost "correct" because so many people, even including professional announcers, actually use it for the same meaning as the first. It is like a blind spot in the particle world.

で has a lot more examples in Eijiro than に. Just pointing that out in case Maxful wanted to see examples (and it comports with your statement, masaegu).

It sounds weird with に anyway, to me. It's hard to justify the use of に: 選手権 isn't the indirect object of 優勝する. It's, if any kind of object, a direct object requiring を (but this isn't used). But we use で instead because it's sort of locational (requiring the locative で particle), right?

「選手権にて優勝する」という意味ですよね。


All times are GMT. The time now is 10:22 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6