JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

SumireSatoh 09-30-2011 06:29 AM

Quote:

Originally Posted by hitotsz (Post 881583)
How do you say "Could you give me your Koebu channel link again"

君の声部チャンネルのリンくをもう一回もらえますか  is this right?

I can understand this but

「君のこえ部のチャンネルのリンクを、もう一回教えて もらえますか?」or
「あなたのこえ部のチャンネルのリンクを、もう一回教 えてくれますか?」

would be more natural.

KyleGoetz 09-30-2011 03:53 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 881409)
No difference for us native speakers. It is the same consonant.

To get really technical, the "h" row of Japanese don't all start with the same biomechanical motion, or "sound" if you want to call it that: Wikipedia:IPA for Japanese - Wikipedia, the free encyclopedia

は・へ・ほ all begin with a "voiceless glottal transition [we can say 'fricative-ish']," meaning your vocal cords do not vibrate and the sound is articulated at the glottis. The same "h" sound occurs all over the place in English. Think hope, happy, help, here, home, hard, hit, and on and on and on. This is the most common English "h" sound. The IPA notation for the sound is /h/.

ひ begins with a "voiceless palatal fricative," meaning your vocal cords do not vibrate, the middle/back of the tongue is raised to the hard palate, and it is produced by constricting airflow through a narrow channel (i.e., a relatively high amount of air friction occurs, here, between the tongue and hard palate). The same "h" sound occurs in English words like "hue." The IPA notation for the initial sound is /ç/. This is a rarer English "h" sound.

ふ, on the other hand, is a "voiceless bilabial fricative," meaning your vocal cords do not vibrate, the lips are pulled closely together (but not fully together) ("bilabial" means "two lips," basically), and it is produced by constricting airflow through a narrow channel (here, between the lips). The sound absolutely DOES NOT exist in English (English has no bilabial fricatives). The IPA for this is /ɸ/.

The English "h" has many sounds as well. I already talked about /ç/ and /h/. In Scottish English there's also the /x/ sound (that German-sounding Scottish "ch" in "loch ness"). Then it does other things like affect the "w" in "wh" words (for some places) and change the sound of s, t, p, and s if it follows it (sh, th, ph, sh). But the only real h sounds are the first three I mentioned in this paragraph, and two of them aren't entirely universal in native English speakers (the only universal sound is /h/).

That being said, if you asked a native English speaker if /h/ and /ç/ are the same sound, they'd say "yes" if you asked, "Do 'hue' and 'hello' start with teh same sound?" Because English speakers consider these two sounds to be the same (we do this with other things, too, like aspirated and non-aspirated p, which Spanish and Hindi speakers treat as different sounds).

Similarly, as masaegu said, native Japanese treat /h/ and /ç/ and /ɸ/ as the same sound.

So what I'm trying to say is that it's not actually the same mechanically, and the sound at the beginning of ふ does not, at all, exist in English. The only time you make the sound in Japanese is with ふ. So there's nothing in either language to analogize it to.

Put your lips in an English "p" sound. Now move them about three millimeters apart. Now without moving your lips, try to make the English "h" sound. That's how you make the ふ sound.

Edit This could also spawn discussions about し・じ・つ・づ・ち・ぢ.

Edit 2 Thought I'd brag about my elite が行 pronunciation. It's very NHKish. ;)
What I'm saying here is that がぎぐげご are not necessarily using the same "g" as in English. It depends on where you are in Japan. My pronunciation (and the NHK-style I'm talking about) often uses a "g" like the "ng" in the English word "sing." Suffice to say, reading up on linguistics and phonetics will go a long way toward improving your pronunciation in a new language.

Unfortunately, things like pitch are not as easy to pick up from a book. I still sound too American for my tastes when I speak Japanese. Which is why I am motivated to brag about the one good piece of pronunciation I have absolutely down in Japanese: my NKH が行. ToT

hitotsz 09-30-2011 07:34 PM

Quote:

Originally Posted by SumireSatoh (Post 881604)
I can understand this but

「君のこえ部のチャンネルのリンクを、もう一回教えて もらえますか?」or
「あなたのこえ部のチャンネルのリンクを、もう一回教 えてくれますか?」

would be more natural.

Thank you, sumire

MusicalAspirant 10-01-2011 12:40 AM

Basic Conjugation Question
 
I have a very basic question on conjugation.
If I wanted to say something like "Yesterday was hot" do I conjugate the adjective into past tense, the verb, or both of them? Or do I conjugate the adjective the way I normally would when it is followed by a verb?

Basically, I don't know if I should say "Kinou wa atsukatta desu" or "Kinou wa atsui gakusei datta" or something else. Or, am I completely wrong?

Thanks in advance. :)

Jorg 10-01-2011 02:29 AM

Thanks kyle, that was very helpful and interesting.

500YenDevin 10-01-2011 03:03 AM

Can you help me with this? What I'm going for in English: His mind becomes clearer, washed of everything but his footsteps.

And my attempt with google's help:

彼の心はすべてのものが、彼の足音で洗浄し、明確にな る。

masaegu 10-01-2011 03:50 AM

Quote:

Originally Posted by 500YenDevin (Post 881758)
Can you help me with this? What I'm going for in English: His mind becomes clearer, washed of everything but his footsteps.

And my attempt with google's help:

彼の心はすべてのものが、彼の足音で洗浄し、明確にな る。

Your problem is your English, not your Japanese. How can you call it "your attempt" when the gibberish comes straight from Google Translate?

KyleGoetz 10-01-2011 04:10 AM

Quote:

Originally Posted by MusicalAspirant (Post 881755)
I have a very basic question on conjugation.
If I wanted to say something like "Yesterday was hot" do I conjugate the adjective into past tense, the verb, or both of them? Or do I conjugate the adjective the way I normally would when it is followed by a verb?

Basically, I don't know if I should say "Kinou wa atsukatta desu" or "Kinou wa atsui gakusei datta" or something else. Or, am I completely wrong?

Thanks in advance. :)

It depends on what is the end of the phrase. If it's an adjective, you change the adjective's tense. If it's a verb, you change the verb's tense. Also, politeness matters.

Adjective: (yesterday was hot / the neighborhood was boisterous)
ます form: 昨日は暑かったです。/近所はにぎやかでした。
plain form: 昨日は暑かった。/近所はにぎやかだった。

Verb: the tall student slept / the pretty student slept
背が高い学生は寝た。/きれいな学生は寝た。

Clear?

KyleGoetz 10-01-2011 04:14 AM

Quote:

Originally Posted by 500YenDevin (Post 881758)
Can you help me with this? What I'm going for in English: His mind becomes clearer, washed of everything but his footsteps.

And my attempt with google's help:

彼の心はすべてのものが、彼の足音で洗浄し、明確にな る。

Can you explain what the English means? It's not well-written. I don't know what "washed of everything but his footsteps" means. What does "footsteps" mean here? The sound? Figuratively "where he's been in life"?

Also, assuming you mean that the only thing in his thoughts at all are his footsteps, then you don't say your mind goes "clearer." You say it goes "clear." A "clearer" mind would be the exact opposite, I would think, as if you have nothing in your brain except what you're hearing at that moment, your mind is addled. You are mentally broken, not of clearer mind.

500YenDevin 10-01-2011 04:26 AM

The actual sound of what he hears at the moment, the sound of his footsteps. Literally the sound.

I guess by "clearer" I mean it isn't entirely clear because he is focused on the footsteps. So more clear than it was before. Moments before.


All times are GMT. The time now is 10:11 PM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6