JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   Japanese Help Questions/Translations (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations.html)

cloud9 03-26-2011 11:28 PM

Hi, I'm coming up with some things I can say for my oral exam and I'm wondering if this makes sense:
がんばって勉強するべきなんだが、必ずしも楽しいこと をしないというわけではない。

I'm trying to say, "You should study hard but it doesn't mean you shouldn't have fun."


PS. Am I using casual form correctly? (ではない)

igorok84 03-26-2011 11:36 PM

welcome
 
In the first I bring all the condolences in happening. Actually it is a not tragedy of Japan, it is a tragedy of the whole world. And there must be in this pain everybody. I live in Ukraine, in glorious town Zaporozhye. Our family with gladness will accept a victim and remaining without a house Japanese family on the protracted and free residence. Possibly in Your country there are families which want to drive away children a little rather and not to expose to the dangers. My skype -- igorok84, my e-mail -- [email protected]

Supperman 03-27-2011 12:01 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 858955)
Hi, I'm coming up with some things I can say for my oral exam and I'm wondering if this makes sense:
がんばって勉強するべきなんだが、必ずしも楽しいこと をしないというわけではない。

I'm trying to say, "You should study hard but it doesn't mean you shouldn't have fun."


PS. Am I using casual form correctly? (ではない)

がんばって勉強するべきなんだが、必ずしも楽しいこと をするなというわけではありません

masaegu 03-27-2011 02:44 AM

Quote:

Originally Posted by Supperman (Post 858960)
がんばって勉強するべきなんだが、必ずしも楽しいこと をするなというわけではありません

You have altered all together the addressee of the sentence in question by using するな. Besides that, you made it sound even less casual when the questioner is specifically requesting the casual.

Darnellrbts 03-27-2011 07:02 PM

It's me again :D , I have 5 sentences that needed to be translated into japanese using the xはy です framework. I was wondering if anyone could check my work, I want to be able to do this good without second guessing myself all the time.

Ms.ogawa is Japanese. オガワさんはにほんじんです
Mr.takeda is a teacher. タケダさんはせんせいです
I am a international student. わたしはりゅうがくせいです
Michiko is a first year student. ミチコさんはいちねんせいです
Ms.Yamamoto is 25 years old. ヤマモトさんはにじゅうごさいです
My major is Japanese. せんもんはにほんごです

KyleGoetz 03-27-2011 07:13 PM

Quote:

Originally Posted by Darnellrbts (Post 859026)
Ms.ogawa is Japanese. オガワさんはにほんじんです
Mr.takeda is a teacher. タケダさんはせんせいです
Michiko is a first year student. ミチコさんはいちねんせいです
Ms.Yamamoto is 25 years old. ヤマモトさんはにじゅうごさいです

Why are you writing their names in katakana instead of hiragana or kanji? These sentences are grammatically correct, though.

Quote:

I am a international student. わたしはりゅうがくせいです
You wrote "exchange student," not "international student." They are not the same thing. An exchange student comes to a university temporarily from another; an international student comes from a foreign country to study at that university and graduates from that university. I'd say you want 外国人学生(がいこくじんがくせい) instead.

Quote:

My major is Japanese. せんもんはにほんごです
せんもん is "specialty." You want せんこう for "major."

cloud9 03-27-2011 07:16 PM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 858970)
You have altered all together the addressee of the sentence in question by using するな. Besides that, you made it sound even less casual when the questioner is specifically requesting the casual.

Maybe if I change it to this, would it be correct?:
がんばって勉強するべきなんだが、たまに楽しく遊ぶこ とが必要ね。

You should study hard but it's important to have fun once in a while.

masaegu 03-28-2011 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by cloud9 (Post 859030)
Maybe if I change it to this, would it be correct?:
がんばって勉強するべきなんだが、たまに楽しく遊ぶこ とが必要ね。

You should study hard but it's important to have fun once in a while.

That is much better.

To make it sound more natural:
たまに > たまには
ことが > ことも

cloud9 03-28-2011 04:41 AM

Quote:

Originally Posted by masaegu (Post 859056)
That is much better.

To make it sound more natural:
たまに > たまには
ことが > ことも


がんばって勉強するべきなんだが、たまには楽しく遊ぶ ことも必要ね。

Thanks a bunch for all the help! :D ありがとうございました!

chryuop 03-29-2011 04:12 PM

日本人の友達が今日電子メールを送ってくれました。変 な文であのメッセージを書き始めて、意味が分かりませ んでした。「手紙の返事はかけるときに、書いてくださ い」。当てずっぽうで「write when you have time」という意味を言ってみますが、間違いなく正しく� �かったですね。


All times are GMT. The time now is 11:05 AM.

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC6